Categories: "Grammar"

Справа

by Don  

One of the words you use in Russian to describe where something is located is the adverb справа, which can be translated "on the right" or "on the right-hand side." When you experience your first Russian-language tours in Russia, your tour guide will certainly use the word in phrases like this:

Справа находится Зимний дворец. On the right-hand side is the Winter Palace.
Справа вы увидите Исаакиевский собор. On the right you will see St. Isaac's Cathedral.

To express the concept "to the right of," you add the preposition от followed by the genitive case:

Справа от банка находится ресторанчик. To the right of the bank there is a little restaurant. or A little restaurant is located to the right of the bank.
Справа от Кати сидит Ванька. Он такая свинья, не заводи с ним разговоры, а то пожалеешь. Sitting to the right of Ekaterina is Ivan. He is such a pig. Don't start talking to him or you'll regret it.

Although справа can be used to indicate location, the word can also mean "coming from the right" or "from the right" or "from the right side":

Незнакомая девушка подошла ко мне справа, и, к моему удивлению, онa подсунула мне свой телефон. A girl I didn't know approached me from the right and, to my surprise, slipped me her phone number.
Слева было несколько ям, по-этому скорая помощь подъехала справа. There were some potholes on the left, so the ambulance approached from the right-hand side.

Надо (часть вторая)

by Don  

We mentioned previously that one of the words in Russian that is translated as need is надо. Sometimes you will run across sentences like this:

Мне надо книгу. I need а book.
Вите надо гаечный ключ. Viktor needs a wrench.

Such sentences are conversational, and they really have an implied verb in them. Thus the first sentence probably implies something like «Мне надо купить книгу» "I need to buy a book," and the second probably implies something like «Вите надо взять гаечный ключ» "Viktor needs to get a wrench."

People often use these phrases to ask you what you need:

Что тебе надо?
Что вам надо?
What do you need?

That reminds me... the phrase is used in a wonderful children's poem by Корней Чуковский called «Телефон». Read it out loud to yourself in Russian. The rhymes are delightful:

У меня зазвонил телефон. My phone started ringing.
— Кто говорит? "Who is calling?"
— Слон. "It's me, Elephant."
— Откуда? "Where are you calling from?"
— От верблюда. "From Camel's place"
— Что вам надо? "What do you need?"
— Шоколада. ¹ "Some chocolate."
— Для кого? "For who?"
— Для сына моего. "For my son."
— А много ли прислать? "Do I need to send a lot?"
— Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!
"Oh, just 180 pounds' worth,
Maybe 200.
He won't be able to eat much more.
He's still pretty small."

You can find the complete text of the poem here.


¹ Шоколада here is in the genitive case, not the accusative. The genitive adds the 'some' idea.

Рисовать/нарисовать

by Don  

Рисовать/нарисовать means to draw or pаint. It is a perfectly standard -овать verb, which means that in the conjugated non-past forms the -ова- is replaced by -у- :

рисовать/нарисовать
Imperfective Perfective
Infinitive рисовать нарисовать
Past рисовал
рисовала
рисовало
рисовали
нарисовал
нарисовала
нарисовало
нарисовали
Present рисую
рисуешь
рисует
рисуем
рисуете
рисуют
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду рисовать
будешь&nbspрисовать;
будет рисовать
будем рисовать
будете рисовать
будут рисовать
нарисую
нарисуешь
нарисует
нарисуем
нарисуете
нарисуют
Imperative рисуй(те) нарисуй(те)

Sample sentences:

— Ты умеешь рисовать?
— Нет. Я хорошо готовлю. Я владею тремя языками. Я знаю ядерную физику наизусть. Но рисовать я совсем не умею.
"Do you know how to draw?"
"No. I'm a good cook. I can speak three languages. I know nuclear physics inside and out, but I can't draw at all."
— Кто нарисовал картину «Мона Лиза»?
— «Мону Лизу» нарисовал Леонардо да Винчи.
"Who painted the Mona Lisa?"
"The Mona Lisa was painted by Da Vinci."
Димочка, нарисуй мне слоника, а я дам тебе печенье. Dmitri, draw me a picture of a little elephant and I will give you a cookie.

The noun form is рисунок:

Ах, какой красивый рисунок! Oh, what a beautiful drawing!
На этом рисунке чувствуется некая грусть, несмотря на яркие цвета. Despite the bright colors, you can feel a certain sadness in this drawing

Both the verb and the noun are used in the world-famous song «Пусть всегда будет солнце» "Let there always be sunshine." Just as in French you cannot live without knowing "Freres Jacque" and "La vie en rose," just as in Spanish you cannot live without knowing "La cucaracha," just as in English you cannot live without knowing "Oh, my darling Clementine," so in Russian it is absolutely essential that you know this schmaltzy song, without which you will an ignoramus and a hooligan... So click here for the text and a video of the song.

Высыпаться/выспаться

by Don  

When I was a kid, every morning when I woke up I would go into the kitchen, and immediately my mother would say, "Good morning, sweetie, how did you sleep?", and I would answer "Good, thanks." Or Mom would say, "Good morning, honey, did you sleep well?", and I would answer "Yeah" or "Fine" or "Not so great" or "Awful. I couldn't sleep at all." The verb that the Russians use when asking about how you slept is the pair высыпаться/выспаться "to get enough sleep." It conjugates like this:

высыпаться/выспаться
Imperfective Perfective
Infinitive высыпаться выспаться
Past высыпался
высыпалась
высыпалось
высыпались
выспался
выспалась
выспалось
выспались
Present высыпаюсь
высыпаешься
высыпается
высыпаемся
высыпаетесь
высыпаются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду высыпаться
будешь высыпаться
будет высыпаться
будем высыпаться
будете высыпаться
будут высыпаться
высплюсь
выспишься
выспится
выспимся
выспитесь
выспятся
Imperative высыпайся
высыпайтесь
выспись
выспитесь

Some sample sentences:

— Доброе утро. Ты выспался?
— Выспался.
"Good morning. Did you get enough sleep?"
"I did."
Ненавижу бывать в городе Барроу в июне. Круглые сутки светло, и я никогда не высыпаюсь. I hate being in Barrow in June. It's light twenty-four hours a day, and I can never get enough sleep.
Слушай, Петя, я так устала после поездки. Пойду домой, лягу спать, и позвоню тебе, когда я высплюсь. Listen, Peter, I'm so tired after the trip. I'm going home to got to sleep. I'll call you when I've rested up.
— Валя, ты ужасно выглядишь! Что случилось?
— Просто не выспалась. Между прочим, спасибо за комплимент.
"Valentina, you look terrible. What happened?"
"I just didn't get enough sleep. By the way, thanks for compliment."

Надо (часть первая)

by Don  

One of the words in Russian that is translated as need is надо. It is used in impersonal sentences. Impersonal sentences are those which do not have a grammatical subject in the nominative case. The verb used with надо appears in the infinitive form, and the person who needs to do the action appears in the dative case. If you need to do something only once, then usually the verb appears in the perfective:

Мне надо купить аспирин. Болит голова. I need to buy aspirin. I have a headache.
Вике надо зайти в магазин за туалетной бумагой. Victoria needs to go to the store to get toilet paper.
Игорю надо найти новую работу. Igor needs to find a new job.

To put the sentence into the past or future, you add the words было or будет:

Мне надо было купить аспирин, так как болела голова. I needed to buy aspirin because I had a headache.
Вике надо будет зайти в магазин за туалетной бумагой. Victoria will need to go to the store to get toilet paper.

If you need to do something regularly, then the infinitive shows up in the imperfective:

Ты постоянно опаздываешь. Тебе надо вставать пораньше. You are always late. You need to get up earlier.
Какой Дима неряха. Ему надо почаще убирать в квартире. Dima is such a slob. Needs to clean his apartment more often.

Now here is a subtle point. If you use надо 'need' as a rough equivalent for 'it is time to,' then the infinitive appears in the imperfective, even if you are talking about a one time action:

Ваня, чего ты всё ещё лежишь в постели? Надо сейчас же вставать. Ivan, why are you still lying in bed? You need to get up right now.
Я больше не могу ждать. Мне надо идти. I can't wait any longer. I have to go.

1 ... 16 17 18 ...19 ... 21 ...23 ...24 25 26 ... 49