Держать язык за зубами
The Russian phrase «держать язык за зубами» can be translated into English as 'to hold one's tongue' or 'to keep one's mouth shut'. Only the imperfective form of the verb держать is used in conveying this phrase, it conjugates like so:
Imperfective | |
Infinitive | держать |
Past | держал держала держало держали |
Present | держу держишь держит держим держите держат |
Future |
буду держать будешь держать будет держать будем держать будете держать будут держать |
Imperative | держи(те) |
Here are some examples:
-Не говори моей жене, что я слушаю Джастина Бибера в машине! -Я буду держать язык за зубами. |
-Don't tell my wife that I listen to Justin Bieber in the car! -I'll keep my mouth shut. |
Когда она его спросила, выглядит ли она толстой, он держал язык за зубами. | He kept his mouth shut when she asked him whether or not she looked fat. |
Ничего не говорите! Держите язык за зубами! | Don't say anything! Keep your mouth shut! |
Я надеюсь, что она будет держать язык за зубами, когда милиционер спросит о её друзьях. | I hope she keeps her mouth shut when the cop asks her about her friends. |
1 comment
been trying to learn Russia for a while, this helps, just wish it had audio to help with pronunciation.
11/16/14 @ 11:51
Form is loading...