Уходить/уйти
The verb pair уходить/уйти is usually translated as “to leave, depart” or in some contexts just “to go.” Notice that there is an й in the perfective infinitive:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | уходить | уйти |
Past | уходил уходила уходило уходили |
ушёл ушла ушло ушли |
Present | ухожу уходишь уходит уходим уходите уходят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду уходить будешь уходить будет уходить будем уходить будете уходить будут уходить |
уйду уйдёшь уйдёт уйдём уйдёте уйдут |
Imperative | уходи(те) | уди(те) |
Here are a couple of examples:
Папа, не уходи!. | Daddy, don’t go away! |
Во сколько ты уйдёшь? | What time will you leave? |
Она всегда уходит так рано! | She always leaves so early! |
Нина ушла от Миши в 2003-ем году. | Nina left Misha in 2003. |
In English the verbs leave and depart mean roughly the same thing, but they have a grammatical difference. We don't use the preposition from with leave, but we usually use from with depart. Thus we have:
She departed from the university at 8.
In Russian if you mention the place you are leaving, you must *always* use the ‘from’ word with its noun. For this verb you use the typical ‘from’ equivalents. For example:
Таня ушла из университета в пять часов. | Tanya left the university at 5. or Tanya departed from the university at 5. |
Мы обычно уходим с работы в 5. | We usually leave work at 5. or We usually depart from work at 5. |
Я уйду от бабушки в 5. | I will leave Grandma’s at 5. I will depart from Grandma’s at 5. |
When you depart a place, you are usually heading somewhere specific; that is, you are going *to* a place. For that reason the typical Russian prepositions of motion will work, e.g. в/на + accusative or with к + dative:
— Где папа? — Он ушёл в лабораторию. |
“Where is dad?” “He has gone to the laboratory”. or |
— Где мама? — Она уже ушла на работу. |
“Where is Mom?” “She has already gone to work.” or |
— Где Таня? — Она ушла к Ире. |
“Where is Tanya” “She has gone to Ira’s place.” or |
1 comment
>In Russian if you mention the place you are leaving, you must *always* use the ‘from’ word with its noun. For this verb you use the typical ‘from’ equivalents. For example:
But if you use “покинула” instead of “ушла", you never use “from".
Таня ушла из университета
Таня покинула университет
The latter is close to “left forever” though, but not always.
Form is loading...