« ВопросВходить/войти »


Comment from: Simo Vihinen [Visitor]

The last example, presented on a yellow background, is missing a word at the end.

Don responds: Thanks! I’ve corrected the error.

10/22/12 @ 19:16
Comment from: Bobcat [Visitor]

Russian makes more distinctions here than English in normal American usage does…

Ученик/ученица: primary/secondary school students, appx ages 6-17. “Pupil” is a close translation, however awkward it sounds in American English.

Студент/студентка: college students.

Аспирант/аспирантка: grad students.

I wouldn’t call “student” and студент cognates, though–that word is usually reserved for words that come from the same reconstructed word in a proto-language, which does not apply here, since both English and Russian borrowed the words from Latin… Possibly a better term would be “false friends".

Don responds: The word ‘cognate’ is used two different ways in the States. The first way is the way you mention, and professional linguists use it that way. The other way is in foreign language classrooms, where it is often used more loosely to mean ‘words which sound the same in two languages and have similar meanings.’ The phrase ‘false cognates’ is very common in foreign language classrooms and is based on the second meaning.

06/30/12 @ 13:08
Comment from: Karina [Visitor]

Старшеклассник/старшеклассница- this word you can use for a hidh scool student.

04/15/12 @ 05:06
Comment from: Richard [Visitor]

So is there a specific word for a student who is not yet in university? Also, is there a Russian equivalent to “high school” in the Canadian/American sense? “Gymnasium” maybe?

Don responds: There is a word for someone who has applied but not yet been admitted to to a university, which is абитуриент and абитуриентка. There is no straight-forward equivalent to high school.

02/29/12 @ 15:34

Form is loading...