Привет
Привет is a friendly greeting that is usually transated into English as ‘hi.’ It is a friendly greeting used among people who are already on good terms:
— Привет, Лен! — Здравствуй, Тань! |
“Hi, Lena.” “Hello, Tanya.” |
— Привет, Борь! Как дела? — Ой, не спрашивай. — В чём дело? — Моя девушка бросила меня. — Ничего страшного. Ведь ты с ней ходил только три дня. |
“Hi, Boris. How are you?” “Oh, don't ask.” “What's wrong?” “My girlfriend dumped me.” “No big deal. After all, you were only going out with her for three days.” |
The word is often used with передавать/передать to mean “say hi to so-and-so” or “give regards to”:
Счастливого пути, Жанн. Передай бабушкe привет. | Have a good trip, Zhanna. Say ‘hi’ to Grandma for me. |
Спасибо за вашу помощь, Антон Павлович. Когда вы вернётесь домой, не забудьте передать привет вашей супруге. | Thank you for your help, Anton Pavlovich. When you get home, don't forget to give my regards to your wife. |
Привет, душенька. Как я рад быть дома! Между прочим, Василий Игоревич передаёт тебе привет. | Hi, Sweetie. I'm so glad to be home! By the way, Vasili Igorevich says ‘hello.’ |
My favorite use of привет is in the phrase «с приветом», which means that the person you're talking about has some quirks or is crazy or abnormal.
— Передай соль, пожалуйста. — На что тебе соль? — На пиво. — Ты что, с приветом? Это дорогое немецкое пиво, нельзя его солить. |
“Pass the salt, please.” “What do you want the salt for?” “For the beer.” “What, are you crazy? This is expensive German beer. You can't put salt in it.” |
— Скажи, как тебе новый заведующий? — Он с приветом. — В смысле? — Он ходит по отделу босиком. — Ну, да, это странно. |
“Tell me what you think of the new boss.” “He's weird.” “In what sense?” “He walks around the department barefoot.” “Well, yes, that's strange.” |
No feedback yet
Form is loading...