Привет

by Don  

Привет is a friendly greeting that is usually transated into English as ‘hi.’ It is a friendly greeting used among people who are already on good terms:

— Привет, Лен!
— Здравствуй, Тань!
“Hi, Lena.”
“Hello, Tanya.”
— Привет, Борь! Как дела?
— Ой, не спрашивай.
— В чём дело?
— Моя девушка бросила меня.
— Ничего страшного. Ведь ты с ней ходил только три дня.
“Hi, Boris. How are you?”
“Oh, don't ask.”
“What's wrong?”
“My girlfriend dumped me.”
“No big deal. After all, you were only going out with her for three days.”

The word is often used with передавать/передать to mean “say hi to so-and-so” or “give regards to”:

Счастливого пути, Жанн. Передай бабушкe привет. Have a good trip, Zhanna. Say ‘hi’ to Grandma for me.
Спасибо за вашу помощь, Антон Павлович. Когда вы вернётесь домой, не забудьте передать привет вашей супруге. Thank you for your help, Anton Pavlovich. When you get home, don't forget to give my regards to your wife.
Привет, душенька. Как я рад быть дома! Между прочим, Василий Игоревич передаёт тебе привет. Hi, Sweetie. I'm so glad to be home! By the way, Vasili Igorevich says ‘hello.’

My favorite use of привет is in the phrase «с приветом», which means that the person you're talking about has some quirks or is crazy or abnormal.

— Передай соль, пожалуйста.
— На что тебе соль?
— На пиво.
— Ты что, с приветом? Это дорогое немецкое пиво, нельзя его солить.
“Pass the salt, please.”
“What do you want the salt for?”
“For the beer.”
“What, are you crazy? This is expensive German beer. You can't put salt in it.”
— Скажи, как тебе новый заведующий?
— Он с приветом.
— В смысле?
— Он ходит по отделу босиком.
— Ну, да, это странно.
“Tell me what you think of the new boss.”
“He's weird.”
“In what sense?”
“He walks around the department barefoot.”
“Well, yes, that's strange.”

No feedback yet


Form is loading...