by Don  

If you want to talk about your brother, the most likely word you will use in Russian is брат. It has an irregular plural form:


Very often брат is used with the words старший older/oldest and младший younger/youngest. Since those words are ambiguous, I like to fudge in non-professional work and translate them as big and little. In professional translation, of course, you should determine whether the superlative meaning (oldest/youngest) or comparative meaning (older/younger) is the correct one:

Это мой старший брат. This is my oldest brother.
This is my older brother.
This is my big brother.
Это мой младший брат. This is my youngest brother.
This is my younger brother.
This is my little brother.
— Откуда у тебя синяк под глазом?
— Я положил целую кучу червяков под одеяло моего брата, и за это он меня побил.
“How did you get that black eye?”
“I put a whole bunch of worms under my brother's bedspread, and he hit me for it.”
Передай своему брату привет. Я по нему скучаю. Tell your brother ‘hi’ for me. I miss him.
— Мы с братом вчера подожгли старый сарай за фабрикой.
— Ну вы дураки!
— Ничего мы не дураки. В нём ничего не было. К тому же, было интересно.
“Yesterday my brother and I set fire to the old shed behind the factory.”
“You are such idiots!”
“We're not idiots. There was nothing in it. Besides, it was fun.”
Мы с братьями вчера ходили на «Солт». Мы все любим Анджелину Джоли. Yesterday my brothers and I went to see [the movie] “Salt.” We all love Angelina Jolie.

No feedback yet

Form is loading...