Выходить/выйти (часть вторая)
Previously we discussed выходить/выйти in the sense of ‘to exit, walk out of, step out of.’ Today we want to focus on a subset of those meanings. The past tense of the verb is often used to mean “to leave a place with the intention of returning shortly.” When used this way, it is often accompanied by the preposition на followed by a time phrase in the accusative:
Преподавательница вышла из аудитории на минуту. | The teacher stepped out of the classroom for a minute. |
Директор вышел из офиса на пять минут. | The manager stepped out of the office for five minutes. |
— Мне, пожалуйста, Сергея Владимировича. — Он только что вышел. Перезвоните через полчаса. |
“I'd like to speak with Sergei Vladimirovich, please.” “He just stepped out. Call back in half an hour.” |
— Где Света? — Она вышла покурить. |
“Where is Svetlana?” “She stepped out to have a smoke.” |
1 comment
Another expression which I heard often when something didn’t work out as hoped or expected was: “nichevo ne vyshlo” or “ot etovo nichego ne vyshlo.” Am I remembering correctly Dan?
Don responds: Yup, you remember correctly. We may address that meaning in another week or two.
Form is loading...