Выходить/выйти (часть вторая)

by Don  

Previously we discussed выходить/выйти in the sense of ‘to exit, walk out of, step out of.’ Today we want to focus on a subset of those meanings. The past tense of the verb is often used to mean “to leave a place with the intention of returning shortly.” When used this way, it is often accompanied by the preposition на followed by a time phrase in the accusative:

Преподавательница вышла из аудитории на минуту. The teacher stepped out of the classroom for a minute.
Директор вышел из офиса на пять минут. The manager stepped out of the office for five minutes.
— Мне, пожалуйста, Сергея Владимировича.
— Он только что вышел. Перезвоните через полчаса.
“I'd like to speak with Sergei Vladimirovich, please.”
“He just stepped out. Call back in half an hour.”
— Где Света?
— Она вышла покурить.
“Where is Svetlana?”
“She stepped out to have a smoke.”

1 comment

Comment from: Edgar [Visitor]

Another expression which I heard often when something didn’t work out as hoped or expected was: “nichevo ne vyshlo” or “ot etovo nichego ne vyshlo.” Am I remembering correctly Dan?

Don responds: Yup, you remember correctly. We may address that meaning in another week or two.

08/28/10 @ 12:44

Form is loading...