Бывать
Every beginning Russian student knows that the verb быть means 'to be,' and that in the present tense the verb is generally not used, thus we have sentences like:
Кира сейчас в Москве. | Kira is in Moscow right now. |
Eventually we learn that there is a second verb 'to be,' which is бывать. The -ва- suffix in Russian sometimes forms what we call a frequentative verb, one that indicates that the action happens on more than one occasion. Thus we can have sentences like:
Кира бывает в Москве. | Kira is sometimes in Moscow. |
The verb is perfectly regular, just like читать, so you'll have no trouble conjugating it. In terms of translation style, though, you may often find yourself making non-literal substitutions. For instance:
— Иван бывает в Москве? — Да, бывает. |
"Is Ivan in Moscow sometimes?" "Yes, he is." |
While that is a perfectly grammatical translation, it really doesn't capture what an English speaker would say in a similar situation. For a good flow it is better to substitute motion phrases and add some typical functional words:
— Иван бывает в Москве? — Да, бывает. |
"Does Ivan ever come to Moscow?" "Yes, he does." |
The 'go' version works as well:
— Иван бывает в Москве? — Да, бывает. |
"Does Ivan ever go to Moscow?" "Yes, he does." |
If you include some other adverb of frequency, then don't include the word 'sometimes':
Я редко бываю в Париже. | I don't go to Paris very often. |
— Как часто у вас бывают грозы? — В августе они бывают почти каждый день. |
"How often do you have thunderstorms?" "In August we have them almost every day." |
— Мы вчера увидели розового слона. — Розовых слонов не бывает. — Да что ты. Это была реклама в виде надувного розового слона. — Ах, понял. |
"Yesterday we saw a pink elephant." "There's no such thing as pink elephants." "Don't be silly. It was an inflatable pink elephant used for advertising." "Oh, I get it." |
— У вас есть чёрный хлеб? — Бывает. — Дайте, пожалуйста, две буханки. — Я сказала, что бывает. Сегодня нету. |
"Do you have rye bread?" "Usually." "I'd like two loaves, please." "I said that we usually do. Today there isn't any." |
2 comments
Анекдот, в качестве иллюстрации разницы между “был” и “бывал".
В медицинском институте - лекция. Профессор вызывает к доске студентку,
показывает на стоящий рядом скелет и говорит:
- Назовите и покажите части тела, когда скелет был человеком.
Студентка начинает:
- Здесь был мозг, здесь - глаза, нос, рот, сердце, печень, почки,
селезенка…
До деликатного места доходит и говорит:
- А здесь был пенис.
Профессор (старенький такой) сидит, задумавшись.
- Профессор, здесь был пенис, - повторяет студентка.
- Не был, а бывал, это женский скелет!
How often do you have storms?–> This may pose a problem, as “буря” is rarely used “in real life” to describe thunderstorms, while in English “storm” may mean many things. In Russian there are the following translations:
гроза = thunderstorm (heavy rain + thunder)
буря = strong wind + rain/snow/hail (by the way, Shakespeare’s THE TEMPEST is “Буря” in Russian), or you may have “песчаная буря", “магнитная буря” and so on.
ураган = hurricane (a very strong wind)
шторм = a sea variant of “буря”
две бухнаки. –> буханки
Form is loading...