Отсюда
Russian has a specialized adverb that means “from here,” and that word is отсюда. Sometimes you can find it in extraordinarily short sentences that confound beginners:
Вон отсюда! | Get the heck out of here! |
Иди(те) отсюда! | Get out of here! |
The word combines naturally with verbs of departure, although it can often be left out of as well, just as in English:
Поезда (отсюда) отбывают каждые пять минут в час пик. | During rush hour trains leave (from here) every five minutes. |
Когда она (отсюда) ушла, я думал, что я её в жизни больше не увижу. | When she left (from here), I thought that I would not see her again in the land of the living. |
The old-fashioned word for отсюда in English is hence. Nowadays it is mostly used when discussing the source of a logical conclusion. The Russian word can be used the same way:
В этом магазине продаются только китайские товары. Всему миру известно, что всё китайское производство — барахло. Отсюда вывод — здесь ничего покупать не стоит. | This stores sells only Chinese goods. Everybody knows that Chinese products are junk. Hence we conclude that it is not worth shopping here. |
— Американцы — люди. Все идиоты тоже люди. Отсюда понимаем, что все американцы — идиоты. — Ты не хрена понимаешь в логике. |
“All Americans are people. All idiots are people. Hence we know that all Americans are idiots.” “You don't understand diddly squat about logic.” |
No feedback yet
Form is loading...