by Don  

Russian has a specialized adverb that means “from here,” and that word is отсюда. Sometimes you can find it in extraordinarily short sentences that confound beginners:

Вон отсюда! Get the heck out of here!
Иди(те) отсюда! Get out of here!

The word combines naturally with verbs of departure, although it can often be left out of as well, just as in English:

Поезда (отсюда) отбывают каждые пять минут в час пик. During rush hour trains leave (from here) every five minutes.
Когда она (отсюда) ушла, я думал, что я её в жизни больше не увижу. When she left (from here), I thought that I would not see her again in the land of the living.

The old-fashioned word for отсюда in English is hence. Nowadays it is mostly used when discussing the source of a logical conclusion. The Russian word can be used the same way:

В этом магазине продаются только китайские товары. Всему миру известно, что всё китайское производство — барахло. Отсюда вывод — здесь ничего покупать не стоит. This stores sells only Chinese goods. Everybody knows that Chinese products are junk. Hence we conclude that it is not worth shopping here.
— Американцы — люди. Все идиоты тоже люди. Отсюда понимаем, что все американцы — идиоты.
— Ты не хрена понимаешь в логике.
“All Americans are people. All idiots are people. Hence we know that all Americans are idiots.”
“You don't understand diddly squat about logic.”

No feedback yet

Form is loading...