by Don  

The Russian word for “here” in the sense of motion “to here” is сюда. For instance, if your little brother still has trouble tying his shoelaces, you might say:

Иди сюда, я тебе зашнурую туфли. Come here, and I'll tie your shoes for you.

The word combines fairly naturally with words that indicate bringing things or people somewhere:

Принеси сюда, пожалуйста, словарь. Bring the dictionary here, please.
Я люблю этот парк. Я сюда всегда привожу племянника. I love this park. I always bring my nephew here.

It can also combine with verbs of arrival, but just as in English it can be left out of those sentences as well:

Она (сюда) пришла в семь вечера. She arrived (here) at seven in the evening.
Они (сюда) прилетели уже вчера. They arrived (here) yesterday.

When you make a phone call to a location, that's conceived as a motion phrase in Russian, thus in «Я позвонил ей на работу» “I called her at work” the noun работу is in the accusative case, which makes it a motion phrase; thus the prepositional phrase can be replaced by сюда in sentences about phoning:

Люба, не звони мне сюда. Ты же знаешь, что директор не любит личных разговоров в рабочее время. Lyubov, don't call me here. You know that the boss doesn't like personal calls during working hours.

1 comment

Comment from: Andrey [Visitor]

In the last example I would use личных instead of частных. The word частный is better used in cases like частная собственность (private property) or частный случай (particular case).

Don responds: Agreed. That’s better. The text has been updated. Thanks for the comment!

02/26/10 @ 01:33

Form is loading...