Сюда
The Russian word for “here” in the sense of motion “to here” is сюда. For instance, if your little brother still has trouble tying his shoelaces, you might say:
Иди сюда, я тебе зашнурую туфли. | Come here, and I'll tie your shoes for you. |
The word combines fairly naturally with words that indicate bringing things or people somewhere:
Принеси сюда, пожалуйста, словарь. | Bring the dictionary here, please. |
Я люблю этот парк. Я сюда всегда привожу племянника. | I love this park. I always bring my nephew here. |
It can also combine with verbs of arrival, but just as in English it can be left out of those sentences as well:
Она (сюда) пришла в семь вечера. | She arrived (here) at seven in the evening. |
Они (сюда) прилетели уже вчера. | They arrived (here) yesterday. |
When you make a phone call to a location, that's conceived as a motion phrase in Russian, thus in «Я позвонил ей на работу» “I called her at work” the noun работу is in the accusative case, which makes it a motion phrase; thus the prepositional phrase can be replaced by сюда in sentences about phoning:
Люба, не звони мне сюда. Ты же знаешь, что директор не любит личных разговоров в рабочее время. | Lyubov, don't call me here. You know that the boss doesn't like personal calls during working hours. |
1 comment
In the last example I would use личных instead of частных. The word частный is better used in cases like частная собственность (private property) or частный случай (particular case).
Don responds: Agreed. That’s better. The text has been updated. Thanks for the comment!
Form is loading...