На (часть третья)

by Don  

The next use of the word на with the accusative case is equivalent to the English word “for” in some contexts. For instance, when you are talking about what you ate for a particular meal:

На завтрак я ел овсяную кашу. I ate oatmeаl for breakfast.
На обед мы ели печень. For lunch we ate liver.
— На свадьбе что будет на закуску?
— Ну, бутерброды с икрой, солёные огурцы, кабачковая икра, бутерброды с колбасой, сало, маринованные грибы, салат столичный, грибная икра, холодец, шпроты, бутерброды с сыром, винегрет, тёртая морковь, и квашенная капуста.
— Гм. Мало. Хочешь, я тебе помогу?
“What appetizers will there be at the wedding?”
“Well, caviar canapés, pickles, squash pâté, sausage canapés, fatback, marinated mushrooms, Capital salad, mushroom pâté, aspic, sardines, cheese canapés, beet salad, shredded carrot salad, and sauerkraut.”
“Hm. That's not very much. Want me to help you?”

When you put aside money for a particular purpose, на plus accusative also works:

Я сберёг шестьсот рублей на покупку породистой кошки. I have saved up 600 rubles for the purchase of a pedigreed cat.
Вот тебе деньги на цветы. Купи маме что-нибудь красивое. Here's some money for flowers. Buy Mama some nice ones.
Какой ты плохой отец! Не кормишь своих детей, но у тебя всегдя есть деньги на водку. What a bad father you are! You don't feed your own children, but you always have money for vodka.
Каждый день я откладываю мелочь на новое платье Every day I put aside some change for a new dress.

No feedback yet


Form is loading...