Подвигаться-подвинуться

by Don  

I was searching for the best phrase to get a little more room at the table, something like "Could you move over?" or "Could you scoot over a bit, please?" My first thought was to use the verb отодвигаться-отодвинуться, but that's more like "move away" as in «Отодвинься, урод! От тебя воняет, как от последнего бомжа!» "Get away from me, you freak! You reek like a hobo!" I stole that last sentence from an article on things not to say to your children. Talk about good advice. You can read the article yourself here.

The better way to say "scoot over" is «Можешь немного подвинуться?» Variations are:

Можешь подвинуться немного?
Ты не мог бы немного подвинуться?
Ты не подвинешься чуть-чуть?
Подвинься чуть-чуть.

Of course, sometimes the opposite situation occurs, in which case you can use a different verb: «От тебя хорошо пахнет. Придвинься поближе.» "You smell nice. Move a little bit closer."


deKönnten Sie ein wenig Platz machen?
enCould you scoot over a little, please?
es¿Puede hacerse (un poquito) al lado, por favor?
frPeux-tu te décaler, s'il te plait?

No feedback yet


Form is loading...