by Don  

On July 4th I neglected to put together anything for the blog, so to assuage my feelings of patriotic inadequacy, today we will discuss the word орёл eagle. The ё is a fleeting vowel, so the word declines like this:

Acc орла орлов

The bald eagle is one of the symbols of the USA, and in Russian one of the names for it is белоголовый орлан, literally “the white-headed sea-eagle”:

Белоголовый орлан, или Американский орёл (лат. Haliaeetus leucocephalus) — крупная хищная птица семейства ястребиных, обитающая на территории Северной Америки. (Wikipedia) The white-headed sea-eagle or American eagle (Lat. Haliaeetus leuco­cephalus is a large predatory bird of the family Accipitridae that inhabits North America.

Actually, in standard translations both the phrase «белоголовый орлан» and «aмериканский орёл» should be rendered “Bald Eagle,” but on this occasion I've rendered them in a more word-for-word fashion to point out how the phrases are constructed.

Of course the US is not the only country to use eagles in its symbology. Imperial Russia used the double-headed eagle «двуглавый орёл» on its coat of arms. The coat of arms of the current Russian Federation also uses the double-headed eagle.

Imperial Russian
coat of arms
(Courtesy of Wikipedia)
Russian Federation
coat of arms
(Courtesy of Wikipedia)

1 comment

Comment from: MMM [Visitor]  

Американский орёл существует только в разговорной речи, так как люди зачастую несведущи в орнитологии и не знают, как данная птица называется. Вы привели нелучший пример, так как ни в одной нормальной научной статье орлана орлом не назовут.

02/07/14 @ 05:32

Form is loading...