Сварить or заварить
If A Russian has made soup, he might describe that by saying я сварил суп “I boiled up some soup.” Using that as a starting point, a foreigner might try to use that same verb when making tea. If you do that, the Russians will understand you, but they'll tell you it's better to say я заварил чай. The verbs are actually a bit different in meaning. The pair варить/сварить can mean 'to boil something,' i.e., to actually put something on the stove or over a camp fire or heat source in a smelter. The pair заваривать/заварить can mean 'to pour boiling water over something in order to cook/prepare it.' Russians don't usually make tea by actually boiling the leaves in a pot on the stove; instead they pour boiling water into a tea pot over the tea leaves to make a strong infusion, and then they poor some of the infusion from the teapot into a cup and then add boiling hot water and drink the result.
I was curious to know just how much more common it was to say заварить чай as opposed to сварить чай, so I did a Google search and came up with these results.
Сварить
Search phrase | Hits | Grouped by gender | Grouped by verb |
сварил чай | 479 | 554 | 1867 |
чай сварил | 75 | ||
сварила чай | 322 | 391 | |
чай сварила | 69 | ||
сварили чай | 824 | 922 | |
чай сварили | 98 |
Заварить
Search phrase | Hits | Grouped by gender | Grouped by verb |
заварил чай | 12,300 | 13,910 | 29,793 |
чай заварил | 1,610 | ||
заварила чай | 10,300 | 11,750 | |
чай заварила | 1,450 | ||
заварили чай | 3,320 | 4,133 | |
чай заварили | 813 |
As you can see the заварить versions outnumber the сварить versions by a factor of 15. When there is that big a difference, you can teach your beginning students that the заварить version is right and the сварить version is wrong.
1 comment
“Сварил чай” seems wrong and very funny to me.
But I checked how is it used in google, and it’s mostly used by tourists. They don’t have kettle or teapot, so they boil tea. В котелке над костром.
Form is loading...