Погибать/погибнуть
There is one more significant word for “to die,” which is погибать/погибнуть. It means “to perish” and communicates the idea that the death was tragic. Sometimes it seems to add the idea of nobility or heroism. It is conjugated like this:
to perish | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | погибать | погибнуть |
Past | погибал погибала погибало погибали |
погиб погибла погибло погибли |
Present | погибаю погибаешь погибает погибаем погибаете погибают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду погибать будешь погибать будет погибать будем погибать будете погибать будут погибать |
погибну погибнешь погибнет погибнем погибнете погибнут |
Imperative | погибай(те) | погибни(те) |
Here are some sample sentences:
Во время спецоперации в Дагестане погибло трое военнослужащих. (source) | Three military men perised during special operations in Dagestan. |
Если ты так уверен, что погибнешь, то откажись от полета. (source) | If you are so sure that you will perish, then turn the flight down. |
720 детей погибают в дорожно-транспортных происшествиях ежедневно. (source) | 720 children perish in auto accidents every day. |
Погибнут ли некрещёные младенцы? (source) | Shall unbaptized infants perish? |
1 comment
Don,
One thing I wanted to comment on was Погибать/погибнуть. I’ve found in Chekov and some earlier Russian writings that it is sometimes used to mean a social or political ‘murder’, somewhat like a character assassination. I’ve found it’s analogous to “I will ruin you,” with the same connotations. Ever heard of it being used like that?
Don responds: Hm… I wonder if you are actually thinking of губить/погубить?
Form is loading...