Погибать/погибнуть

by Don  

There is one more significant word for “to die,” which is погибать/погибнуть. It means “to perish” and communicates the idea that the death was tragic. Sometimes it seems to add the idea of nobility or heroism. It is conjugated like this:

to perish
Imperfective Perfective
Infinitive погибать погибнуть
Past погибал
погибала
погибало
погибали
погиб
погибла
погибло
погибли
Present погибаю
погибаешь
погибает
погибаем
погибаете
погибают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду погибать
будешь погибать
будет погибать
будем погибать
будете погибать
будут погибать
погибну
погибнешь
погибнет
погибнем
погибнете
погибнут
Imperative погибай(те) погибни(те)

Here are some sample sentences:

Во время спецоперации в Дагестане погибло трое военнослужащих. (source) Three military men perised during special operations in Dagestan.
Если ты так уверен, что погибнешь, то откажись от полета. (source) If you are so sure that you will perish, then turn the flight down.
720 детей погибают в дорожно-транспортных происшествиях ежедневно. (source) 720 children perish in auto accidents every day.
Погибнут ли некрещёные младенцы? (source) Shall unbaptized infants perish?

1 comment

Comment from: Meagan [Visitor]  

Don,


One thing I wanted to comment on was Погибать/погибнуть. I’ve found in Chekov and some earlier Russian writings that it is sometimes used to mean a social or political ‘murder’, somewhat like a character assassination. I’ve found it’s analogous to “I will ruin you,” with the same connotations. Ever heard of it being used like that?

Don responds: Hm… I wonder if you are actually thinking of губить/погубить?

07/05/09 @ 00:15


Form is loading...