Умирать/умереть
The verb “to die” is умирать/умереть, and it is conjugated like this:
to die | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | умирать | умереть |
Past | умирал умирала умирало умирал |
умер умерла умерло умерли |
Present | умираю умираешь умирает умираем умираете умираут |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду умирать будешь умирать будет умирать будем умирать будете умирать будут умирать |
умру умрёшь умрёт умрём умрёте умрут |
Imperative | умирай(те) | умри)(те) |
Here are some sample sentences:
Мой дедушка по материнской линии умер в две тысячи седьмом году. | My maternal grandfather died in two thousand seven. |
Умрешь — начнешь опять сначала. (source) | You will die; and then you will start again from the beginning. |
Нет! Не отвози свою маму в ту больницу! Там умирают, как мухи! | No, don't take your mother to that hospital! People are dying there like flies! |
Ой, умираю с голоду! Дай мне хоть шоколадку! | Oof, I'm dying of hunger! Give me a piece of chocolate at least! |
2 comments
Don’s right. Examples of these “wrong” genitive endings:
- вышел из лесу (also “из леса")
- Налей еще коньяку! (Pour more cognac! – (also “еще коньяка")
Hi Don,
My comment is about the phrase “Умирать с голоду”
What is the origin of this phrase? Specifically, why is the word “голод” in the dative case? My first instinct tells me that when combined with the preposition “c” in this context it should be in the genitive case. A quick google search for the phrase turns up numerous examples of its use, as well as the phrase “от голода” which I assume has the same meaning. Is it simply an exception? Is there a linguistic reason for its being?
Thanks
Kris
Don responds: The short answer is that in «с голоду» the -у ending is an ancient genitive form, not a dative one. There are hundreds of stock phrases in Russian where the ending still shows up. Languages often preserve ancient forms in common phrases or words, cf. English plural “children” instead of “childs.”
Form is loading...