Задача

by Tatiana  

The spring semester is about to end; many are about to graduate. This time I am amongst these “many” (Yay! :P). After years of hard studying, staying up till the wee hours, trying to cram for a test, I will finally have my degree! I will move on from solving math problems to completing other important tasks and objectives posed in life.

Conveniently enough, in Russian a math problem and any sort of task or objective is just one word, задача. It is a noun of feminine gender; its diminutive is задачка.

SgPl
Nomзадачазадачи
Accзадачу
Genзадачизадач
Preзадачезадачах
Datзадачам
Insзадачейзадачами

— Ты решила последнюю задачу по физике?
— Нет, мне времени не хватило.
“Did you solve the last physics problem?”
“No, I didn’t have enough time.”
В этом году я поставил перед собой задачу бросить курить и начать заниматься спортом. This year I took it upon myself to quit smoking and start working out.
Давайте обсудим задачи этого семинара. Let’s discuss the objectives of this seminar.
На данный момент своей главной задачей я считаю окончание университета. At this moment my main goal is to graduate from the university.
Ну и задачку ты передо мной поставила! Я весь город объездил в поисках этой книжки! What a task you gave me! I drove around the whole city looking for this book!

Because in English “problem” both means math exercise and trouble, I would imagine that English speakers might confuse the meanings of these words in Russian. For example, when talking about solving a physics problem, you don’t want to use “решить проблему” because in Russian проблема has only one meaning – trouble; so your question would mean to "resolve a problem". Therefore, if you want to ask your classmates if they finished their assigned math problems, you should use the word задача.

Да, нет (часть первая)

by Don  

The standard Russian word for yes is да and for no — нет. For the most part they work pretty much like we would expect:

— Ты хочешь чаю?
— Да, пожалуйста.
“Do you want some tea?”
“Yes, please.”
— Ты хочешь пойти в кино?
— Нет, спасибо.
“Do you want to go to the movies?”
“No, thanks.”

Russian sometimes doesn't work quite the way we would expect, though, when answering a question that has не in it. Remember that не is often including in Russian questions to make the question softer, more polite. But if the question is in the negative in Russian, there must be a negative somewhere in the answer as well. Let's say you are in Russia waiting outside the subway station for a woman named Tanya. You've never met Tanya; your friends have arranged the meeting, and you have only a general description of her. You spot someone who sort of matches the description, so you walk up to her and say:

— Извините, вы не Таня?
— Нет, я не Таня.
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?”
“No, I'm not Tanya.”

In such a case, when the woman says нет, she is negating the idea of being Tanya. That interchange makes perfect sense to the American ear. Now consider this version:

— Извините, вы не Таня?
— Да, я не Таня.
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?”
“No, I'm not Tanya.”

In this case when the woman answers да, she is confirming your spoken negative supposition that she is not Tanya. Notice that despite the да in the original, it sounds better to have no in the English translation. (An English speaker would never say “Yes, I'm not Tanya” in this context.)

If the woman turns to be Tanya, then the question can be answered like this:

— Извините, вы не Таня?
— Нет, я Таня.
“Excuse me, you aren't Tanya by any chance, are you?”
“Yes, I'm Tanya.”

In this case Tanya is denying your stated assumption that she is not Tanya, so she answers нет and then corrects you. Notice once again that word for word translation “No, I am Tanya” simply doesn't work in English.

Let's see a few more examples and note their translations carefully. Let's say you need to ask a Russian whether she speaks English. It may turn out like these examples:

— Вы не говорите по-английски?
— Нет, не говорю.
“Do you happen to speak English?”
“No, I don't.”
— Вы не говорите по-англисйки?
— Да, не говорю.
“Do you happen to speak English?”
“No, I don't.”
— Вы не говорите по-англисйки?
— Нет, говорю.
“Do you happen to speak English?”
“Yes, I do.”

Notice this carefully: although very often да and нет correspond to English yes and no, sometimes the grammar of responding to a question requires a negative in Russian where it makes no sense in English. A professional translation in such a context requires replacing нет with yes in English. People with limited language experience might think “That's a bad translation or a dishonest translation because it says the opposite of what the words actually say.” They would be mistaken. Sometimes what appears to be an opposite translation is in fact the best translation, as long as it communicates the original intent and informational content of the source sentence.

Вот (часть первая)

by Don  

The word вот means ‘here’ in the sense of “here it is” or “here they are.” Very often you find it used in very short sentences:

— Где моя книга?
— Вот она.
“Where is my book?”
“Here it is.”
— Где моя сестра?
— Вот она.
“Where is my sister?”
“Here she is.”
— Где мой журнал?
— Вот он.
“Where is my magazine?”
“Here it is.”
— Где мои туфли?
— Вот они.
“Where are my shoes?”
“Here they are.”

Of course, it's possible to add modifiers and clauses to make the sentences longer:

— Вот фотография девушки, которая будет моей женой.
— Это не Скарлетт Йоханссон? Я думал, что она замужем.
— Да, за Райаном Рейнольдсом, но я её уведу от него.
“Here's a picture of the woman who will be my wife.”
“Isn't that Scarlett Johansson? I thought she was married.”
“Yes, to Ryan Reynolds, but I'll snatch her away from him.”
— Вот книжка, в которой записаны все мои пароли.
— Не боишься её потерять?
— Ну, да, поэтому я сделал с неё три копии.
— А где остальные?
— Бог его знает. Я их потерял.
“Here's the book in which all my passwords are recorded.”
“Aren't you afraid of losing it?”
“Well, yes, that's why I made three copies of it.”
“And where are there others?”
“God only knows. I lost them.”

Beginners are sometimes confused about when to use вот and when to use здесь/тут. The primary difference is that вот is only used when you are actively pointing out something or someone; in other words, you are usually either gesturing with your hand or nodding toward the item with your head or glancing toward it with your eyes. Тут and здесь can be used without actually pointing out the item. Thus if you are asking the question whether an item is currently present, you use тут/здесь, not вот:

— Папа здесь?
— Да, он здесь.
“Is Dad here?”
“Yes, he is here.”
— Твой брат тут?
— Нет, он ещё на работе.
“Is your brother here?”
“No, he is still at work.”

Of course, if you point out the person in your answer, you can use вот in the answer, but you still won't use it in the question:

— Папа здесь?
— Да, вот он.
“Is Dad here?”
“Yes, here he is.”

Каждый

by Don  

The Russian word for every is каждый. In terms of its endings it is a simple adjective that agrees with its noun in case, number, and gender:

Я обожаю каждую девушку, которую я вижу. I worship every woman that I see.
Каждый американец знает, что надо пить восемь стаканов воды в день. Every American knows that you should drink eight glasses of water a day.
Каждый русский знает, что для всех законов есть свои исключения. Every Russian knows that there is an exception to every law.
Марина такая добрая учительница. Она в каждом своём ученике находит хорошее. Marina is such a kind teacher. She finds the good in each one of her students.

The word каждый is often used in time phrases like every day, every month, every year. If it modifies a masculine noun, you might think that it is used in the nominative case, but once you see it with a feminine noun, you realize that those time phrases are in the accusative case:

Каждый год мой сын растёт всё выше и выше. Every year my son grows taller and taller.
Каждую субботу хожу на птичий рынок посмотреть, какие там собаки. Every Saturday I go to the pet market to see what kind of dogs they have.
Каждую секунду на земле рождается четыре человека. Every second four people are born on Earth.

If the accusative number phrase has a number in it, then каждый comes before it in the plural:

— Я зубы чищу каждые три часа.
— Каждые три часа? Это уже какой-то комплекс.
— Ну, понимаешь, моя мама зубной врач. Она меня так воспитала.
“I brush my teeth every three hours.”
“Every three hours? That's some kind of mental dysfunction.”
“Well, y'know, my mother is a dentist. She raised me like that.”

Простуда

by Tatiana  

Weakness, cough and stuffed nose - we all have experienced these symptoms of the common cold. It ruins your plans and makes it so hard to get out of bed in the morning. Unfortunately, I feel very closely connected to today’s word right now. XX( I cannot wait to get over it!

In Russian, the common cold is called простуда. It is a noun of feminine gender.

— Ты не знаешь, что с Мишей случилось? Он опять не пришёл на урок.
— Наверное борется с очередной простудой.
“Do you know what happened to Misha? He was once again absent in class.”
“He is probably fighting another cold.”
Из-за моей простуды я уже четвёртый день не встаю с постели. Because of my cold I haven't got out of bed for four days now.
Что вы мне можете рассказать о своей простуде? Какие у вас симптомы? What can you tell me about your cold? What are your symptoms?

The adjective formed from простуда is простуженный.

— Как же ты лекцию читать будешь таким простуженным голосом?
— Ничего страшного, не в первый раз.
“How are you going to lecture with such a husky voice?”
“No big deal. It won’t be the first time.”

There are different methods of treating a cold. I can think of a few now that I remember from my childhood. I think the worst one had to do with garlic and onions. First, naturally, you had to eat a lot of garlic and then hold your head above a pot with fresh cut onions and breathe it in. After that the cold would most likely still be there for a few days, but all self-respecting people and/or vampires would choose to stay away... &#59;D

Here's a cute cartoon that shows other methods we treat the common cold with.

1 ... 62 63 64 ...65 ... 67 ...69 ...70 71 72 ... 158