Имя

by Don  

The word for name in Russian, in the sense of “first name,” is имя. A beginner might assume that the -я ending means that the word is a feminine noun, but in fact it is one of the ten third-declension neuter nouns that end in -я in Russian. It declines like this:

SgPl
Nomимяимена
Acc
Genимениимён
Preименах
Datименам
Insименемименами

If say, at the post office they need to know your first name, they might say:

Как ваше имя? What is your name?

But that is a really officious and unpleasant way to ask a name. Normally people will say:

Как вас зовут? What is your name?

Russian names often sound quite curious to the American ear, and of course Russians also have patronymics that complicate the situation:

Древние русские имена для мужчин иногда включают в себя корень -слав, что конечно обозначает «слава», например Ростислав, Мстислав, и Владислав. Ancient Russian names for men sometimes include the root -slav, which of course means “glory”: for instance Rostislav, Mstislav, and Vladislav.
— Я недавно читала повесть, в которой одну женщину звали Улиткой. Как это странно. Я думала, что улитка — это гастропод.
— Ты правильно поняла. Улитка — это маленькое пакостное животное.
— Правда? Как можно назвать человека в честь такого существа?
“I recently read a story in which one peasant woman was named Snail. How strange. I thought that a snail was a gastropod.”
“You're right. A snail is a nasty little animal.”
“Really? How can you name a human being after such a creature?”
В России мало употребляют слова «господин» или «госпожа». В формальных обстоятельствах люди обращаются друг другу по имени-отчеству. In Russia they don't use the words ‘Mr.’ and ‘Mrs.’ very much. In formal circumstances people address each other by first name and patronymic.
— Певец Фрэнк Заппа выдумал оригингальные имена для своих детей. Дочку он назвал Мун Юнит, а сына Двизил.
— С такими именами дети наверно возненавидели отца.
“The singer Frank Zappa thought up unique names for his children. He named his daughter Moon Unit, and his son Dweezil.”
“With names like those his children probably hated their dad.”

Сметана

by Don  

Some foods you just can't do without. In the States it's almost inconceivable not to have turkey and mashed potatoes at Thanksgiving, or hamburgers at a picnic, or apple pie for dessert. If those foods aren't part of your life, by cracky, then you just aren't a real American and your status as a patriot is open to question. Among those foods that are inherently Russian, among those foods without which you cannot even conceive of a Russian upbringing and without which you cannot have a Russian soul is… сметана sour cream. The noun is a perfectly regular second declension noun:

Sg
Nomсметана
Accсметану
Genсметаны
Preсметане
Dat
Insсметаной

American sour cream is not like Russian sour cream. American sour cream is adulterated with thickening agents to make it firm. If you remove the sour cream from its container, it actually retains the shape of the container… for a while at least.

Russian sour cream flows gently and smoothly, creamy and delicious, just like universal love flowing from the cosmic mind. Fresh and almost without preservatives, you eat Russian sour cream right away, not because you are afraid it will go bad, but because it is so wonderful you would never not eat it all. And like universal love, the Russians pour it over over everything: soups, pancakes, meat dishes, fruits, vegetables… Сметана can even be a dish unto itself. The cafeteria at Moscow State University used to sell glasses full of sour cream for direct consumption, some with sugar added, some without, and people just bought a glassful and ate it with a spoon.

Дочка, купи, пожалуйста, сметану на ужин. Daughter, please buy sour cream for dinner.
Русские любят заправлять борщ сметаной. Russians like to garnish their borscht with sour cream.
Самая свежая сметана бывает на рынке. The freshest sour cream is usually at the farmers' market.

And of course, let's not forget the medicinal powers of sour cream, especially in treating sunburn:

Помните о том, что главное на солнце – это умеренное пребывание, не лежите на пляже с утра до вечера. Но если вы обгорели, смажьте обожжённые места сметаной. (adapted from this source) Remember that the important thing is to spend only a reasonable amount of time in the sun. Don't lie on the beach from morning to evening. But if you do get a sunburn, daub the burned spots with sour cream.

Татары

by Don  

Since I'll be spending the summer in Tatarstan, it seems sensible to blog about the Tatars. They are a Turkic people who speak a Turkic language. A Tatar woman is called a татарка in Russian (gen. pl. татарок). A Tatar man is a татарин. In Russian there are quite a few words for ethnic groups that end in the suffix -ин. Those words have a grammatical peculiarity. The -ин suffix occurs only in the singular forms. The genitive plural has a zero ending:

SgPl
Nomтатаринтатары
Accтатаринататар
Gen
Preтатаринeтатарax
Datтатаринутатарaм
Insтатариномтатарaми

Some sample sentences:

— Где живут татары?
— Ты серьёзно? Они живут в Татарстане.
“Where do the Tatars live?”
“Are you serious? They live in Tatarstan.”
— Сколько татар живёт в Казани?
— Ну, скажем, семьсот тысяч.
“How many Tatars live in Kazan?”
“Well, let's say seven hundred thousand.”
— Твоя девушка испанка?
— Нет, она татарка.
— Но ведь я слышал, как она говорит по-испански!
— Ну, и что? Разве татарам нельзя говорить по-испански?
“Is your girlfriend a Spaniard?”
“No, she is a Tatar.”
“But I heard her speaking Spanish!”
“Well, so what? Aren't Tatars allowed to speak Spanish?”
— Нам нужен двуязычный служащий в Казани.
— Значит, нам нужен татарин.
— Гениально.
“We need a bilingual employee in Kazan.”
“So, we need a Tatar.”
“You are a regular genius.”

If you speak Tatar, the Russian word to describe that is по-татарски:

— Почему вы хотите говорить по-татарски?
— Я занимаюсь промышленным шпионажем, и наша фирма хочет приобрести секрет приготовления кумыса. А кто лучше всех готовит кумыс? Это конечно татары. Поэтому я занимаюсь татарским.
“Why do you want to speak Tatar?”
“I do industrial espionage, and our company wants to obtain the secret of making kumis. And who makes the best kumis? The Tatars, of course. That's why I'm studying Tatar.”

Медь

by Don  

The Russian word for copper is медь. Just as in English it is mostly used in the singular. It is a feminine third-declension noun:

Sg
Nomмедь
Acc
Genмеди
Pre
Dat
Insмедью

Some sample sentences:

В США медь добывают больше всего в Аризоне. In the USA copper is mostly produced in Arizona.
Из меди делают проволоку, водопроводные трубы и ювелирные изделия. Wire, plumbing pipe and jewelry are made from copper.
Бронза — это смесь олова с медью. Bronze is a mix of tin and copper.
Третьим металлом, который обрабатывал человек, была медь, потому что она плавится при относительно низкой температуре, и сам металл довольно легко куётся в разные формы. The third metal worked by man was copper because it has a relatively low melting point and the metal itself can be easily formed into various shapes.

You can make an adjective out of this noun by adding -ный to the stem:

— Я в последнее время очень быстро устаю.
— Ты должен носить медные браслеты. Они балансируют энергетику организма.
— Господи, какая ты наивная.
“Recently I've been getting tired very quickly.”
“You should wear copper bracelets. The even out the body's energetic field.”
“Good Lord, you are so naive.”
Почти всю электрическую сеть составляет медная проволока. Almost all of the electrical wiring is made up of copper wires.

There is a famous poem by Pushkin called Медный всадник, which literally means “the copper horseman.” Oddly enough, in this one instance we translate the title as “The Bronze Horseman.”

Белый карлик

by Don  

The word карлик by itself can be translated midget, dwarf, little person, gnome or Lilliputian.¹ In that sense the noun is animate:

Роль профессора Флитвика исполняет знаменитый английский актёр-карлик Уорвик Дэвис. (source) The role of Professor Flitwick is performed by the famous English dwarf-actor Warwick Davis.
Ты видишь того карлика около киоска с мороженым? Оказывается, что он профессор ядерной физики. Do you see that little person near the ice cream stand? It turns out that his is a professor of nuclear physics.

The phrase белый карлик means white dwarf, in the sense of a particular class of stars:

Белые карлики — проэволюционировавшие звёзды с массой, не превышающей предел Чандрасекара, лишённые собственных источников термоядерной энергии.
. (source)
White dwarfs are final-stage stars with a mass below the Chandrasekhar limit that no longer have the resources for nuclear fusion.

When белый карлик means a type of star, it's best treated as an inanimate:

Наше Солнце со временем превратится именно в белый карлик. (source) In time our sun will turn specifically into a white dwarf.

(If the word were being treated as an animate in that context, we would expect «белого карлика».)


¹ The words dwarf and midget, of course, are in disfavor nowadays in the US; it's more tactful to say ‘little person.’

1 ... 59 60 61 ...62 ... 64 ...66 ...67 68 69 ... 158