Время

by Don  

In English the word time has several meanings: a) it means a repetition, as in “She kissed me three times,” and b) it means time in the sense of “I don't have time to clean the kitchen today.” Russian distinguishes those meanings. The former is раз, and the latter is время, which we will discuss today. Время is one of the ten neuter nouns in modern Russian that ends in -мя in the nominative singular. It is declined like this:

SgPl
Nomвремявремени
Acc
Genвременивремён
Preвременах
Datвременам
Insвременемвременами

Probably the first place we encounter this word is when discussing whether we have time to do something:

Мне нужна твоя помощь переместить шкаф в другую комнату. У тебя будет время сегодня днём? I need your help to move the armoire into the other room. Will you have time this afternoon?
У меня нет времени. I don't have time.
I don't have the time.
Сегодня у меня было свободное время. Я ходила в парк, сидела на скамейке, слушала, как поют птицы. I had free time today so I went to the park, sat on a bench and listened to the birds sing.

When you are talking about having the time to do something, you use the infinitive of the verb:

У тебя будет время сходить в магазин? Will you have time to go to the store?
У меня не было времени купить продукты. I didn't have time to buy groceries.

When you are talking about time for something, you use the preposition на followed by the accusative case:

У меня теперь нет времени на мангу, хотя раньше я её читал постоянно. Nowadays I don't have time for manga, although I used to read it constantly.
— Если у тебя есть время на Тетрис, то у тебя есть время убирать на кухне. Иди туда немедленно и помоги маме.
— Папа, почему ты не можешь помочь ей?
— Не спорь со мной, а то тебе будет плохо. Я весь день работаю и не буду терпеть дурацкие споры.
“If you have time for Tetris, then you have time to clean the kitchen. Go there right now and help your mother.”
“Papa, why can't you help her?”
“No back talk or you'll regret it. I work all day long and I’m not going to tolerate stupid arguments.”

По (часть вторая)

by Don  

We previously discussed the use of the preposition по in the sense of “on the subject of.” Another common meaning of по is to indicate the means by which information is communicated, in which case it is usually translated as “on” or “via” in English; in that meaning по governs the dative case:

— Ты читаешь газеты?
— Нет, теперь я узнаю свежие новости по Интернету.
“Do you read the newspapers?”
“No, nowadays I get the latest news on the internet.”
— Как ты пользуешься Интернетом? По кабелю?
— Нет, по спутнику.
“How do you use the internet? By cable?”
“No, by satellite.”
разговор по телефону a telephone conversation
— Мой парень вчера сказал, что он больше не любит меня.
— Ой, ужасно. Но по крайней он это сказал тебе прямо в лицо.
— Нет, в лицо не сказал. Он это сказал по телефону.
— Сволочь! Какой он трус!
“My boyfriend told me yesterday that he doesn't love me anymore.”
“Oh, that's awful. But at least he told you to your face.”
“No, he didn't tell my to my face. He told me on the phone.”
“The bastard! He is such a coward!”
Если увидишь аварию в Америке, звони по телефону 911. If you see an accident in America, call 911.

Don's rant of the day: the idea that we are supposed to capitalize the word Интернет is completely assinine. I refuse to do it in English, no matter what the current stylistic guides say. Nowadays the internet is a generic means of communication, not a capitalizable company like MCI. Lower-case makes sense. But if you are someone trying to get a job somewhere and not get rejected because of ignorami professing current political correctness, then capitalize the word.

But in Russian I'll capitalize it cuz I don't wanna seem like an ignant furriner.

Но

by Don  

The word но means but. In grammatical terms it is a conjunction which usually introduces a clause that is contrary to previously established expectiations. For instance:

Большинство американцев говорят только на одном языке, но Кетлин хорошо говорит на трёх языках. The majority of Americans speak only one language, but Kathleen speaks three languages well.

The word но rarely produces confusion for English speakers. Bummer. That means I have to think of some clever example sentences.

Ваня не хотел писать сочинение, но его мама заставила его. Vanya didn't want to do his composition, but his mother forced him.
Я всегда голосовал за республиканских президентов, но в 2007-ом году я голосовал за Обаму. I have always voted for Republican Presidents, but in 2007 I voted for Obama.
Покупать пирожки на улице Вишневского дешевле, но я всегда хожу в киоск на улицу Калинина. It's cheaper to buy pirozhki on Vishnevsky Street, but I always go to a stand on Kalinin Street.
Вера не хотела идти к зубному врачу, но зуб так болел, что она пошла. Vera didn't want to go to the dentist, but her tooth hurt so much that she went.

Crud. I guess my sentences weren't so clever after all.

По (часть первая)

by Don  

There's a quirk to spoken human languages: the shorter the word, the more meanings it has, and the longer a word the fewer meanings it has. For instance, “jack” has dozens of meanings, whereas “pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis” really only has one (or perhaps none, if one assumes the word is never really used in anything but lists of long words). The same is true for Russian. The long preposition накануне has only two meanings, whereas the short preposition по has dozens. Today we will discuss по in the meaning of “on the subject of.” With that meaning по is used with the dative case. First of all, it can be used with nouns that indicate written content, e.g. books and magazines:

Мне надо купить книгу по физике. I need to buy a physics book.
Профессор раздал студентам статью по нанотехнологии. The professor distributed an article on nanotechnology to the students.
«50 Easy Party Cakes» — это книга по украшению тортов необычных форм. (source) “50 Easy Party Cakes” is a book on the subject of decorating unusually shaped cakes.
С сайта www.avto-knigi.ru можно бесплатно скачать книги по ремонту автомобилей. You can download auto repair books free of charge from www.avto-knigi.ru.

The preposition is also used for lots of things associated with academics, e.g. exams, textbooks, handbooks:

Завтра у нас будет зачёт по американской истории. Tomorrow we will have a pass-fail exam on American history.
Ей нужен справочник по геометрии. She needs a geometry handbook.
Я сейчас читаю онлайн-учебник по английскому языку. (source) I am now reading an online English textbook.
Вчера я написала экзамен по биологии. Не знаю, сдала ли я. Yesterday I took a biology exam. I don't know whether I passed.

Домой

by Don  

There are three words that native speakers of English often confuse at first in their studies of Russian:

  1. The first one of those is дома, which is an adverb that means “at home.” It never changes its endings.
  2. The second is домой, which is an adverb that means “home” in the sense of “homeward/to home.” It never changes its endings.
  3. The third is дом, which is a noun that means “house” or “building” and occurs in the singular and plural of all six cases.

Today we are focusing on домой in the meaning “home/to home/homeword.” Here is a subtlety. In English we can say “She is home right now” and “She is heading home now.” The former indicates location, and the latter indicates motion. In Russian you have to use дома in the former sense because it is a location phrase, and you have to use домой in the latter phrase since it indicates motion. Note also that as an adverb домой cannot be used with a preposition:

— Куда ты идёшь?
— Я иду домой.
“Where are you going?”
“I'm going home.”
— Когда я шла домой, в витрине я увидела красивейшее платье! “When I was walking home, I spotted the most beautiful dress in a [store] window.
Иди домой, мальчишка. Go home, [you rotten] little boy.
Зайди ко мне домой, я помогу тебе написать доклад. Come to my place, and I'll help you write your essay.

That last example is particular interesting. When you want to specify that you are going to someone's home, the word домой can be made more specific by adding a prepositional phrase using к followed by the dative case:

В воскресенье мы ездили к Смирновым домой. On Sunday we went to the Smirnovs' place.
Когда пойдёшь к Пете домой, увидишь полнейший бардак. When you go to Petya's, you'll see it's a complete mess.

Actually in the previous three examples it's more natural to leave домой out, but it's perfectly grammatical to include it.

1 ... 32 33 34 ...35 ... 37 ...39 ...40 41 42 ... 158