В (degree of comparison)

by Don  

English and Russian both have special comparison forms for adjectives and adverbs, which makes them seem sort of similar. In English the comparative form often ends in -er, and in Russian it often ends in -е or -ее:

The Ferrari is faster than the Toyota. Феррари быстрее, чем Тойота.
Bill Gates is richer than Eike Batista. Билл Гейтс богаче, чем Айке Батиста.
This building is taller than that building. Это здание выше, чем то здание.
Joan Collins is older than Keira Knightley. Джон Кaлинз старше, чем Кира Найтли.¹

But here is a curious thing: if you want to say how many times someone or something is faster, richer, taller or older, then in English there are two constructions you can use. One of them uses an “as...as” phrase without a comparative form, and one of them uses a comparative form with a ‘than’ phrase.

The Ferrari is twice as fast as the Toyota.
The Ferrari is two times faster than the Toyota.

Joan Collins is three times as old as Keira Knightley.
Joan Collins is three times older than Keira Knightley.

This building is five times as tall as that building.
This building is five times taller than that building.

In Russian you always use the comparative form. The word for ‘time’ in this context is раз, which has an irregular genitive plural ‘раз’, and the number must be preceded by the preposition в, which in this context works with the accusative case of the number:

Феррари в два раза быстрее, чем Тойота.
Джон Калинз в три раза старше, чем Кира Найтли.
Это здание в пять раз выше, чем то здание.

Oh, let's try a few more.

Население Москвы в двадцать два раза больше, чем население Тулы. The population of Moscow is twenty two times larger than the population of Tula.
У моей двоюродной сестры в три раза больше зубов, чем у меня. У неё такая красивая улыбка. My cousin has three times as many teeth as I do. She has such a pretty smile.
Бриллианты в сорок раз дороже, чем муассанит. Diamonds are forty times more expensive than moissanite.

¹ If you look at the Wikipedia article on Joan Collins, you will see her name transliterated as Джоан Коллинз, which has an unpronounced ‘а’ and an unpronounced extra ‘л’, which have been added under the influence of English spelling. That is a *bad thing*. Dear Russian Wikipedia authors, please do not fall under the terrible influence of English spelling. You have a marvelous tradition in Russian of spelling things much more closely to their pronunciation. It is why the Russian application of Cyrillic is superior to the English application of the Latin alphabet. Notice that the author of the Kira Knightley article didn't make that mistake. Please maintain your excellent and sensible tradition, and, eight hundred years from now, when we English speakers finally have a sensible spelling reform, you can taunt us with an alphabetic “I told you so!”

В (frequency)

by Don  

In English when you want to say how often something happens and the period over which it occurs, you can use two constructions. The first uses no preposition, and the second uses the preposition ‘per’:

We meet in Prague two times a year.
We meet in Prague two times per year.

In English the ‘per’ version sounds more formal and stilted, and the prepositionless version sounds normal. In Russian the prepositionless version is not an option; you must use the preposition в:

Мы встречаемся в Праге два раза в год. We meet in Prague two times a year.

At first glance it might seem that год is in the nominative case, but that is because it is a masculine inanimate noun. If we see a feminine noun in that context it is clearly accusative:

Я всё ещё читаю газету в печатном виде пять раз в неделю. I still read a hardcopy newspaper five times a week.

If you want to ask how often something happens, then the phrase to use is как часто:

— Как часто ты получаешь критику от читателей?
— Наверно два раза в день.
“How often do your receive criticism from readers?”
“Probably twice a day.”
— Как часто ты меняешь мобильный телефон?
— Раз в год. Мне вседга нужна новейшая техника.
“How often do you change your mobile phone?”
“Once a year. I always need the latest technology.”
Этот сотовый телефон определяет своё местонахождение пять раз в секунду. This cell phone checks its [geographical] position five times a second.
На мобильник сына я скачал софт, который сообщает мне его местонахождение четыре раза в час. Он больше не будет пропускать уроки. I downloaded an app to my son's cell phone that tells me his location four times an hour. He's not going to skip class any more.

That last example is interesting because you could rephrase it with minutes and skip the preposition:

На мобильник сына я скачал софт, который сообщает мне его местонахождение каждые пятнадцать минут. I downloaded an app to my son's cell phone that tells me his location every fifteen minutes.

Note the interesting use of the plural form of каждый before a number greater than one.

Космонавт

by Don  

One of the few Russian words that every American knows is космонавт, which of course is spelled ‘cosmonaut’ in English.¹ It is a perfectly regular noun that declines like this:

SgPl
Nomкосмонавткосмонавты
Accкосмонавтакосмонавтов
Gen
Preкосмонавтекосмонавтах
Datкосмонавтукосмонавтам
Insкосмонавтомкосмонавтами

The космо- part is from Greek κόσμος, which meant universe (and nowadays ‘space’), and νάυτης sailor, thus a космонавт is a universe sailor, i.e., a space traveller. In English cosmonaut and astronaut are diffferent only in that the word cosmonaut applies to people of the former Soviet Union or of the countries that succeeded it. Astronaut is more general. It sounds perfectly normal to say “Yuri Gagarin was a Russian astronaut,” but to say “Alan Shephard was an American cosmonaut” sounds ironic.

Первым космонавтом был Юрий Гагарин. Yuri Gagarin was the first cosmonaut.
Валентина Владимировна Терешкова — первая в мире женщина-космонавт. (source) Valentina Vladimirovna Tereshkova was the first woman astronaut in the world.
— Я слышал, что ты хочешь быть космонавтом.
— Ты не расслышал. Я хочу быть трактористом.
“I heard that you wanted to be a cosmonaut.”
“You misheard. I want to be a tractor driver.”
Полёты в космос — опасная и сложная профессия. С начала эры космических полётов в космосе и при подготовке к космическим полётам на Земле погибли двадцать два космонавта. (source) Space flight is a dangerous and complex profession. Since the beginning of the era of space flight twenty-two astronauts have died [during flights] or during flight preparation on Earth.

In 1995 the French decided that astronaut was much too American a word to describe their own astronauts, so they coined the word spationaut. I'm rather amused at the attitude, particularly since the word astronautique was first used in French back in the 1920s, long before Americans decided on the word astronaut in the late 1959.² And then the Chinese, not to be outdone by the Americans, the Russians and the French, decided they needed their own word as well, so in 1998 the word taikonaut was coined from the Cantonese word taikong ‘space’ to refer to Chinese astronauts.³

Whew, can political correctness get much correcter? Now I have to distinguish cosmonauts from taikonauts from astronauts. And with great glee I can now call French astronauts “spacey-o-nauts.”⁴


¹ The other two Russian words every American knows are vodka and czar.

² See an interesting discussion of the orgin of the word on http://www.collectspace.com/.

³ For commentary on the usage of the word taikonaut see this Wikipedia article.

⁴ Note to Russian speakers: in colloquial American English ‘spacey’ means ‘inattentive’ or ‘irresponsible,’ so spationaut when deliberately mispronounced as spacey-o-naut sounds mildly derisive and may evoke a chuckle from American listeners.

Радуга

by Don  

In February of 1995 my maternal grandmother died. I flew from Washington to Arizona for her funeral, where we all remembered her kindness and love. It is never a joy to deal with death. The pain of losing those we love cannot be overestimated. But after the funeral we headed north from the town of Oracle, and as we drove we saw a double rainbow in the sky. I had the feeling that somehow despite her death, the double rainbow somehow meant that everything would be okay, that she was somehow okay.

The Russian word for rainbow is радуга. It is a regular second declension noun (assuming you know the seven-letter spelling rule):

SgPl
Nomрадугарадуги
Accрадугу
Genрадугирадуг
Preрадугерадугах
Datрадугам
Insрадугойрадугами

Радуга — атмосферное оптическое и метеорологическое явление, наблюдаемое обычно в поле повышенной влажности. (source) A rainbow is an optical atmospheric and meteorological phenomenon observed in high humidity areas.
Когда я смотрю на радугу, я всегда вспоминаю бабушку. Она была такая добрая.* When I look at a rainbow, I always remember my grandmother. She was so very kind.
Саш, смотри! Двойная радуга! Sasha, look! It's a double rainbow!
Говорят, что в каждой радуге есть семь цветов: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. Сам я не могу отличить синий цвет от фиолетового. They say that every rainbow has seven colors: red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet. Me, I can't tell the difference between indigo and violet.

* If you are a careful student of Russian, you may want to write «Она была такой доброй» using the instrumental case. That is proper, grammatical Russian. In conversational Russian, however, predicative phrases with strong emotional coloration sometimes appear in the nominative case. In this context where one is reminiscing about kindness and death, the strong feelings make the nominative possible.

Мы (часть первая)

by Don  

The word мы means we. It declines like this:

Pl
Nomмы
Accнас
Gen
Pre
Datнам
Insнами

I often encounter the word in sentences like this:

Мы купили пять aбиссинских кошек. We bought five Abysinnian cats.
Нас выбросили за борт. They threw us overboard.
Через неделю к нам приедут гости. We have guests coming in a week.
Вы можете связаться с нами по этому телефону. You can make contact with us at this number.
Мы взломали сейф и взяли бриллианты. We broke into the safe and took the diamonds.

1 ... 25 26 27 ...28 ... 30 ...32 ...33 34 35 ... 158