Category: "Uncategorized"

Звонить/позвонить

by Don  

The verb pair звонить/позвонить has several meanings, the most important of which is “to call” in the sense of “to call on the phone.” It is a completely regular end-stressed second conjugation verb:

to call (on the phone)
Imperfective Perfective
Infinitive звонить позвонить
Present звоню
звонишь
звонит
звоним
звоните
звонят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду звонить
будешь звонить
будет звонить
будем звонить
будете звонить
будут звонить
позвоню
позвонишь
позвонит
позвоним
позвоните
позвонят
Past звонил
звонила
звонило
звонили
позвонил
позвонила
позвонило
позвонили
Imperative звони(те) позвони(те)

The person you call shows up in the dative case:

Я позвонил маме. I called my mom.
Кому ты звонила? Who were you calling?
Почему ты мне никогда не звонишь? Why don't you ever phone me?
Какой ты злой! Я тебе больше не буду звонить. You are so mean! I'm not going to call you anymore.
Почему ты не позвонила Борису? Why didn't you call Boris?

Now here's the tricky part for us English speakers: when you specify the place you call, it does NOT appear in the dative. Instead it shows up in the accusative case after the preposition в if the place is a в word, and in the accusative after на if the place is a на word:

Я позвонил в милицию и сообщил, что меня ограбили. I called the police station and reported that I had been robbed.
Таня позвонила на работу, чтобы узнать, нет ли сегодня начальника. Tanya called work to find out if the boss was there today.
Позвони в кинотеатр и узнай, когда начнётся фильм. Call the theater and find out when the film starts.

If you say both the person and the place, the person still shows up in the dative, and the place still shows up in the accusative after в/на:

Почему ты мне звонил на работу? Why did you call me at work?
Не звони папе в университет. У них телефон плохо работает. Don't call Dad at the university. Their phone doesn't work so well.

The place you call can be one of several adverbs as well: сюда, туда, домой.

Не люблю звонить подруге домой. К телефону всегда подходит её мама. I don't like to call my girlfriend at home. Her mother always answers.
Не звони им туда, а то на тебя будут ругаться. Don't call them there, or else they'll chew you out.
Я всегда радуюсь, когда ты мне сюда звонишь. It makes me happy when you call me here.

Last but not least, if you want to specify the number you are calling, include it in the nominative case after the phrase по телефону:

Если увидишь аварию в Америке, звони по телефону 911. If you see an accident in America, call 911.
При аварии в России звонят по телефону 02. In the event of an accident in Russia one calls 02.

Cultural detail: although in Russia one can call the police at 02, a new number, 112, is being introduced specifically for auto accidents. The new number was first implemented in Курск and should be implemented throughout the rest of the country by 2012. (article | mirror)

Значить, означать

by Don  

The verbs значить and означать both mean “to mean.” In the following sentences they can be used interchangeably. For instance:

— Что значит «table»?
— «Table» по-английски значит «стол».
“What does table mean?”
Table in English means стол
«Побыстрее» обыкновенно означает «немного быстрее». «Побыстрее» usually means “a bit faster.”
«Побыстрее» не значит «как можно быстрее». «Побыстрее» does not mean “as quickly as possible.”
«Гулять» может означать и «to take a walk» и «to goof off». «Гулять» can mean both “to take a walk” and “to goof off.”
— Что это значит, когда подруга уже третий день не звонит?
— Значит, подруги у тебя уже нет.
“What does it mean when your girlfriend hasn't called for three days?”
“It means you no longer have a girlfriend.”

Although these words often completely overlap in meaning, there are times when they don't mean quite the same thing. Означать can also mean “to indicate,” whereas значить does not:

Эта стрелка означает поворот.This arrow indicates a turn.
Здесь есть стрелка, это значит, что здесь поворот.There's an arrow here. That means there is a turn here.

Last but not least, значить can mean “to be emotionally significant,” but означать does not bear that meaning:

Ты для меня много значишь.
Ты для меня много означаешь
You mean a lot to me.

Языки

by Don  

How do Russians name languages? How do we discuss in Russian the fact that we speak or read or write a particular language? It probably seems like a simple question for a beginning Russian student because the first language names we learn are for the European languages with which Russian has been in contact for some time, and all those language names are pretty well the same; that is, they are referred to by an adjective followed by the word язык which means both language and tongue. Thus we get:

русский языкRussian (literally “the
Russian tongue”)
английский языкEnglish
немецкий языкGerman
французский языкFrench
испанский языкSpanish
финский языкFinnish

Now the first curious thing is this: you can't use those types of adjective-noun phrases to say “I speak Russian” or “I read Russian” or “I write Russian.” To express those ideas we have to use special adverbs beginning with по- followed by one of those language adjectival stems without the й at the end:

OkayNot okay
Я читаю по-немецки.Я читаю немецкий язык.
Я говорю по-французски.Я говорю французский язык.
Я пишу по-фински.Я пишу финский язык.

With the verb понимать you can use both forms: «Я понимаю по-английски» and «Я понимаю английский язык.» And you'll definitely here it in sentences like «А ты понимаешь русский язык?» “Don't you understand plain Russian?” when you want to imply the person you are talking to is a blockhead.

The next curious thing is that there are quite a few languages that you can't really discuss using the adjective-noun combinations that we mentioned above. For instance, in Arizona there is a Native American language called Navajo навахо. In Russian there is no phrase like навахоский язык or навашский язык. For such languages the only way you can get those ideas across is to use the name of the language in the prepositional case after the preposition на:

Он читает на навахо.
Он говорит на навахо.
Он пишет на навахо.

Although theoretically those sentences are perfect, some Russians are a bit uncomfortable with them and want to include the word языке in front of the indeclinable language:

Он читает на языке навахо.
Он говорит на языке навахо.
Он пишет на языке навахо.

Of course the straight accusative option is still available for понимать: «Он понимает навахо» “He understands Navajo.”

Other languages that work like this are тви Twi (language of Ghana), апаче Apache, чероки Cherokee, эсперанто Esperanto, and суахили Swahili (language of Tanzania, Kenya, and Uganda) , пушту Pushtu (language of Afghanistan and Pakistan), бенгали Bengali and урду Urdu and хинди Hindi (languages of the eastern Indian subcontinent). When languages are indeclinable, you don't really notice that after на they are in the prepositional case until you encounter one of the non-European languages that declines, like тагалог Tagalog (language of the Phillipines): «Говорим на тагалоге» “We speak Tagalog.” Tagalog is interesting because nowadays there is an adjective (and thence an adverb) тагальский по-тагальски that have been derived from the noun, so for this one you can say it the other way as well: «Говорим по-тагальски» “We speak Tagalog.”

If you mention a text written in the language, then the на form almost always works:

Я пишу статью на русском языке.I'm writing an article in Russian.
Она читает «Анну Каренину» на английском языке.She is reading “Anna Karenina” in English.
Мы нашли «Алису в стране чудес» на суахили.We found “Alice in Wonderland” in Swahili.
Он получил телеграмму на немецком языке.He got a telegram in German.
А сколько человек говорят на эсперанто?How many people speak Esperanto?

But what about languages that aren't spoken? What about languages that communicate using the hands? With them we can still use the verb говорить, but only the на complement is possible: «Я говорю на языке русских глухонемых» “I speak Russian sign language” (lit. “I speak in the language of Russian deaf-mutes”).

Духи

by Olga  

The Russian word for perfume is духи while the word for cologne is одеколон. The variety of different perfume and cologne scents are endless and each person chooses the scent that is individual to them.

25 years ago, when my father dated my mom, he bought her a small bottle of very expensive perfume called Magie noire. This was a very popular perfume in Russia and many women gave it a nickname of Чёрная Магия Black Magic. My mother loved this perfume and every time she put it on, she said «Это мои самые любимые духи! Я их просто обожаю!» “This is my favorite perfume! I just adore it!” As a child I remember that she constantly wore the crisp scent. Today she still has the perfume, and it smells just as crisp as it did 25 years ago. For the purposes of preserving the perfume as long as possible, my mom wears it only on very special occasions. Occasionally I will ask my mom if I can wear it. «Мама, можно я намажусь Черной Магией сегодня?» “Mama, can I wear Black Magic today?”, and she always answered «Только если это необходимо» “Оnly if it is a necessity.” To me, my mother’s perfume is a bottle of treasure because it carries so much family history with it. Of course, I could buy another bottle of the same perfume, but the contents of the bottle would not carry the same meaning anymore so I plan to preserve this family treasure for as long as possible.


Don's additional notes: the word духи belongs to a class of words we call pluralia tantum, which means words that only have plural forms and not singular forms. English has such words as well, like the word “jeans.” If a plurale tantum is the subject of a sentence, then the verb must appear in the plural: “My jeans are on the ironing board,” not “My jeans is on the ironing board.” The same is true in Russian, though of course you can see it in the adjectives as well, as in «Мои джинсы новые» “My jeans are new,” where новые is in the plural. Likewise in both languages pronouns that refer to pluralia tantum occur in the plural: “They are on the ironing board,” where “they” is plural, and «Они новые» “They are new,” where они is plural. That's why when Olga's mother said that she adored her perfume, she put said not “it” but “them”: «Я их просто обожаю!»

When you deal with pluralia tantum, you can't guess the gender from the singular since there is never a singular. Instead you have to look up the gender (and the genitive plural) in the dictionary. Here is the complete declinsion of духи perfume:

Nomдухи
Accдухи
Genдухов
Preдухах
Datдухам
Insдухами

Finally, there is potentially confusion when reading this word because the word for spirit (supernatural being) is дух, which declines like this:

Nomдухдухи
Accдухадухов
Genдухадухов
Preдухедухах
Datдухудухам
Insдухомдухами

Notice that the word духи perfume is end-stressed, whereas the word дух spirit is stem-stressed. In speech, theoretically, one should never confuse them since the stress patterns are different, but in writing you will have to use context to distinguish them.

С Днём благодарения!

by Don  

The Russian phrase for the American Holiday Thanksgiving is День благодарения, literally the day of thanking. When wishing someone a Happy Thanksgiving, the Russians use the verb поздравлять/поздравить, which is often translated “to congratulate.” The person to whom the wish is directed is put in the accusative case, and the name of the holiday is put in the instrumental case, preceded by the preposition c. Thus the complete phrase is

Поздравляем Вас с Днём благодарения!We congratulate you upon the Day of Thanksgiving.
Поздравляем тебя с Днём благодарения!We congratulate you upon the Day of Thanksgiving.
Поздравляю Вас с Днём благодарения!I congratulate you upon the Day of Thanksgiving.
Поздравляю тебя с Днём благодарения!I congratulate you upon the Day of Thanksgiving.

The Russians often skip the first part of the sentence, leaving only the prepositional phrase «С Днём благодарения!»

1 ... 30 31 32 33 34 35 ...36 ... 38 ...40 41