Category: "Uncategorized"
Спех, спешка
The words спех and спешка are nouns that mean “a hurry, a rush.” They are conversational words; you wouldn't write them in a formal paper. The former is particularly used in combination with the preposition к to mean “to be in a rush/hurry (to get something, to get something done).” The person who feels the haste is expressed in the dative:
— Когда тебе нужен перевод статьи? — Мне не к спеху. |
“When do you need the translation of the article?” “I'm in no rush.” |
Viper F50 2T продам не к спеху. (source) | I'm selling a Viper F50 2T [scooter], but I'm in no rush. |
— Тебе это очень к спеху? — Нет, мне это не к спеху, я подожду. |
“Are you in a big rush for this?” “No, I'm in no hurry. I'll wait.” |
Спешка is mostly used in the prepositional case after в:
Она в спешке вышла из дома и забыла сотовый. | She left the house in a hurry and forgot her cell phone. |
Никогда не работай в спешке, а то будут ошибки. | Never do your work in a rush, otherwise you'll make mistakes. |
Ураган "Айк" двинулся на Техас: техасцы в спешке покидают побережье. (source) | Hurricane Ike has headed toward Texas: Texans are rushing to leave the coast |
Я поцеловал жену, но в спешке попал не в ротик, а в носик. | I kissed my wife, but in my haste landed on her nose instead of her lips. |
Работать/поработать (часть третья)
If you want to express the idea that someone works “as something,” then you put the profession in the instrumental case without a preposition:
Я работаю преподавателем русского языка. | I work as a Russian language instructor. |
Мой папа работал геологом. | My father worked as a geologist. |
Я работал музыкантом в электричке. (Adapted from this source) | I used to work as a musician on the local train. |
The corresponding question would be «Кем вы работаете?» “As what do you work?” Although that awful translation captures the grammatical ideas, a good translation would be simply “What do you do for a living?”
— Кем вы работаете? — Я работаю инженером. |
“What do you do for a living?” “I work as an engineer.” |
Кем работают иммигранты в США? | What do immigrants to the USA do for a living? |
Война
Война means war. It is a на word:
Мама, иду на войну. Поцелуй меня и пообещай, что будешь каждый день обо мне молиться. | Mama, I'm going to [fight in the] war. Kiss me and promise that you will pray for me every day. |
Мой дядя Марк погиб на войне во Вьетнаме. | My uncle Mark died in the war in Viet Nam. |
В течение Второй мировой войны Советский Союз потерял 26 600 000 граждан. (Source of statistic) | During the Second World War the Soviet Union lost 26,600,000 citizens. |
В течение Первой мировой войны Россия потеряла 3,3 миллиона человек. (Source of statistic) | During the World War I Russian lost 3.3 million people. |
Обуваться/обуться
When you want to express the idea of putting shoes on yourself, one of the options is to use the reflexive verb обуваться/обуться:
to put shoes on (oneself) | ||
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | обуваться | обуться |
Past | обувался обувалась обувалось обувались |
обулся обулась обулось обулись |
Present | обуваюсь обуваешься обувается обуваемся обуваетесь обуваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду обуваться будешь обуваться будет обуваться будем обуваться будете обуваться будут обуваться |
обуюсь обуешься обуется обуемся обуетесь обуются |
Imperative | обувайся обувайтесь |
обуйся обуйтесь |
Sample sentences:
Обувайся и иди гулять. | Put on your shoes and go [outside and] play. |
Украинский великан обулся в 62 размер. (source) | The Ukrainian giant put on size 62 shoes. |
То обуюсь то разуюсь — на себя в воде любуюсь. (source) | I put on my shoes. I take off my shoes. And I admire my reflection in the water. |
У меня мозоль на маленьком пальце ноги, и когда обуваюсь, она очень сильно начинает болеть. | I have a corn on my baby toe, and when I put on my shoes, it really starts to hurt. |
Пифагор боялся враждебной магии, и поэтому у него были довольно странные максимы. Например, когда обуваешься, начинай с правой ноги, но когда моешь ноги, начинай с левой. (Adapted from this source) | Pythagoras was afraid of hostile magic, and therefore he had some rather strange maxims. For instance, when you put on your shoes, start with the right foot, but when you wash your feet, start with the left. |
The third example is amusing not just because of the self-centeredness, but because it rhymes.
Although this is a perfectly good verb, the Russians actually use the phrase надевать/надеть туфли more often to mean “to put on shoes.”
Новость
The word новость means a piece of news. In the plural it means news generically as well as shows that deal with the news. If you want to know if a person has heard a specific piece of news, you ask about it in the singular:
— Ты слышал новость? — Какую? — Путин переоделся под Элтона Джона на вечеринке на День всех святых в Нью-Йорке. |
“Did you hear the news?” “What news?” “Putin dressed up as Elton John at a Halloween party in New York.” |
— Ты смотришь новости по телевизору? — Часто. Даже два раза в день. |
“Do you watch the news on TV?” “Often. Twice a day even.” |
If you are talking about the news generically, you usually use the plural:
— Новости с Ближнего Востока такие плохие. Не знаю, как все там наконец-то успокоятся. | “The news from the Middle East is so bad. I don't how everybody there can reconcile.” |
У нас в семье очень хорошие новости! Люба закончила юридический факультет. Серёжа женился. И Владька наконец-то бросил курить. | We have such good news in the family! Lyubov graduated from law school. Sergei has married. And Vladislav has finally stopped smoking. |