Category: "Uncategorized"

Рынок

by Timur  

The Russian word “рынок” is the equivalent of the English word “market.” Just like the word “market” it is used to describe economic structures in which people trade, exchange, buy and sell, whether goods, specific services or valuable information.

Here are some examples of this discordant word:

Финансовый рынок страны уже не такой стабильный как два года назад. The financial market of the country is not as stable as two years ago.
Андрей хороший риелтор и знает почти всё про сегодняшний рынок недвижимости. Andrei is a good realtor and knows almost everything about today’s real estate market.
Она купила автомат на черном рынке. She bought a machine gun at the black market.

But most of the time when Russians, especially the elderly, refer to a “рынок” they are speaking of the food market where they buy meat, vegetables and etc.

Example:

Сходи на рынок и купи большой арбуз для гостей. Go to the food market and buy a big watermelon for the guests.

There used to be a large food market near the street where my grandparents lived in Moscow. This “рынок” had almost anything— from black caviar to bananas to rabbits. But nothing too foreign for the Russian stomach like avocadoes, mango, or—God forbid—peanut butter. The “рынок” was split into an indoor and an outdoor section. All the meat, poultry, fish and dairy products were sold inside at bargain prices and all the produce, sweets and drinks outside.

Sanitary conditions were not superb, especially in the murky, foul-smelling meat department where butchers displayed expressionless pig heads on counters, often surrounded by flies. Nevertheless I don’t think I’ve ever got food poisoning, and for thousands of people it was the place for food shopping. Outside, old grandmothers stood at corners with sheaves of cilantro, parsley and lettuce, next to them all kinds of sweets were set out on tables. If it was the right season you could buy tasty strawberries real cheap, or pull out a few more rubles and get an Uzbek watermelon.

As time passed the “рынок” became smaller while the prices doubled. The old building was demolished, most of the vendors kicked out, and everything rebuilt in a strange kind of way. The new structure has a fresh look to it now, and you will certainly find peanut butter and limes. Мangos are still rare. Overall the change was for the better, but I miss the old place.

Письмо

by Don  

The Russian word for a letter, in the sense of letters you send in the mail, is письмо. Notice there is a stress shift in the plural, and note also that the soft sign is replaced by е in the genitive plural:

SgPl
Nomписьмописьма
Accписьмописьма
Genписьмаписем
Preписьмеписьмах
Datписьмуписьмам
Insписьмомписьмами

Sample sentences:

— В том письме мама сказала, что она сняла все мои деньги с сберегательного счёта и купила себе новую Пежо.
— Что ты говоришь! Она с ума сошла?
“In that letter Mom said that she had taken all the money from my savings account and bought herself a new Peugeot.”
“You're kidding! Has she gone crazy?”
С тех пор как я начал общаться по интернету, я почти не получаю писем. Since I started communicating on the internet, I hardly receive any letters.
Мы с подругой Сузи ещё обмениваемся настоящими письмами три—четыре раза в год. My friend Suzie and I still exchange real letters three or four times a year.
Обама предложил России сделку в секретном письме. (adapted from this source) Obama offered Russia a deal in a secret letter.

The word is sometimes also in the phrase «на письме», which means “in writing” as opposed to “in conversation”:

Слово «нету» — разговорное. Нельзя его употреблять на письме. The word «нету» is conversational. You can't use it in writing.

Интересно

by Don  

Most qualitative adjectives that end in -ый can be turned into adverbs by dropping the last two letters of the nominative singular and then adding -о. The adjective интересный ‘interesting’ is no exception, thus интересно means ‘interestingly.’ Of course no one says ‘interestingly’ in English, but the Russians use интересно all the time:

Мы очень интересно провели время. We had a good time. Lit., we spent the time interestingly.
Профессор очень интересно объяснил формирование солнечной системы. The professor explained the formation of the solar system in a very interesting fashion.

What is really interesting is that Russians use this word where Americans use the phrase “I wonder?”

Интересно, когда наконец-то начнутся летние дожди? I wonder when the summer rains will finally begin?
Интересно, сколько теперь стоит номер в гостинице в Москве? I wonder how much a hotel room costs in Moscow nowadays?

Юбилей

by Don  

The word юбилей means anniversary, an entirely fitting word since today is the first anniversary of the existence of Russian Word of the Day. The word applies to birthdays, wedding anniversaries, the commemoration of revolutions, and the observance of pretty well any other notable event. It can also mean the party held on those days, and thus it may be translated as birthday party, anniversary party, or celebration. Here are some sample sentences:

Поздравляю с юбилеем! Happy anniversary! or
Happy birthday! or
Happy [other yearly commemoration]!
За пять недель до юбилея мы полетели в Грецию. Five weeks before the anniversary we flew to Greece.
Сергей Миронов поздравил с юбилеем народную артистку СССР Елену Образцову. (source) Sergei Mironov wished a Happy Birthday to Elena Obraztsova, a People's Artist of the USSR.
С юбилея Союза журналистов России вернулась ставропольская делегация. (source) The Stavropol delegation has returned from the Union of Russian Journalists anniversary celebration.
Сегодня двухлетний юбилей со дня поступления на новую работу. В течение этих двух лет я успел выплатить все долги и найти невесту. Today is the second anniversary of the day I started the new job. In the course of these two years I have managed to pay off all my debts and to find a fiancée.

For Russian Word of the Day this anniversary is a joy. Over the last year we have provided over two hundred fifty posts discussing Russian vocabulary. For us generally monolingual Americans, the success of such a blog suggests hope for the future. People who are willing to learn each others' languages and consider each others' points of view are the key to deepening our understanding of each other. With that goal in mind, let us all consciously adopt attitudes of lightness and humor toward ourselves at the same time as we adopt attitudes of curiosity and patience toward those we don't know.

Warmest wishes to all the children of Earth,

Donald E. Livingston, Jr.

Искать

by Don  

The verb “to look for” is искать. The verb doesn't have a proper perfective. If you want to say "to succesfully search out/to find” then you want находить/найти or отыскивать/отыскать.

to look for
to search for
Imperfective
Infinitive искать
Past искал
искала
искало
искали
Present ищу
ищешь
ищет
ищем
ищете
ищут
Future буду искать
будешь искать
будет искать
будем искать
будете искать
будут искать
Imperative ищи(те)

The thing you look for appears in the accusative case:

Что ты ищешь? What are you looking for?
Я долго искал свои ключи, но так и не нашёл. I looked for my keys for a long time, but just didn't find them.
Будем искать выход из кризиса…
(adapted from this source)
We will look for a way out of this crisis…
Почему русские девушки ищут партнера для брака за рубежом? (source) Why do Russian women look for a marriage partner outside of the country?

Occasionally you will encounter sentences where the thing that is being looked for appears in the genitive case. That is okay if the thing is abstract like justice or beauty, but don't use that construction for a concrete object like a pen or a banana:

Я не ищу популярности, я ищу справедливости. (source) I'm not looking for popularity. I'm looking for justice.
Как бы я ни была уверена в себе, постоянно ищу чьей-то похвалы. (adapted from this source) However self-confident I may be, I am constantly looking for someone's praise.

1 ... 29 30 31 ...32 ... 34 ...36 ...37 38 39 ... 41