Category: "Uncategorized"

Пыль

by Don  

Two words that I continually confuse in Russian are пыль dust and пыл heat/passion. Time to blog about them so I can get them straight! Пыль is a third declension feminine noun used only in the singular:

Sg
Nomпыль
Acc
Genпыли
Preо пыли
в пыли
Datпыли
Insпылью

В комнате мебель была вся в пыли, и я боялся, что никак не приведу её в порядок. The furniture in the room was all covered with dust, and I was afraid that I would never be able to get it into decent condition.
Напиши твоё имя в пыли на столе, и заключим пари на то, сколько времени потребуется, пока папа не заметит. Write your name in the dust on the table. Then we'll make a bet about how long it takes Dad to notice.
Во время пыльных бурь в Ираке ветер может достичь скорости до ста пятидесяти километров в час. В такой буре ветер проникает в здания через мельчайшие отверстия и оставляет за собой невообразимый слой пыли. During dust storms in Iraq the wind may reach speeds of one hundred fifty kilometers per hour. In such a storm the wind penetrates buildings through the smallest openings and leaves behind an unimaginable layer of dust.
— Ах, декабрь! Как я в декабре наслаждаюсь рождественской пылью!
— Ты серьёзно? Как можно пылью наслаждаться?
— Ведь у нас в Финиксе не бывает снега. Надо наслаждаться тем, что есть, а не тем, чего нет, и у нас вполне хватает пыли.
— У тебя тараканы в голове.
“Ah, December! I so enjoy the Christmas dust in December!”
“Are you serious? How can you enjoy dust?”
“Well, we don't usually have snow in Phoenix. You have to enjoy what you do have, not what you don't have, and we have plenty of dust.”
“You are really strange.”¹

¹ The phrase “you are really strange” literally means “you have cockroaches in your head.”

Граница

by Don  

The Russian word for border is граница. It can be used of national borders or of borders between concepts:

Граница между Россией и Южной Осетией может быть ликвидирована. (adapted from this source) The border between Russia and Southern Osetia may be removed.
Где граница между правами человека и нравственностью? (source) Where is the border between human rights and morality?
Где граница между ложью и истиной? (source) Where is the dividing line between a lie and the truth?

The Russians very often use the phrase “beyond the border” in the sense of “out of the country” or “abroad.” The idea can be expressed as a location phrase, using за followed by the instrumental case:

— Когда ты в прошлый раз был за границей?
— В 1997-ом году.
“When were you last out of the country?”
“In 1997.”
— Твой брат был за границей?
— Ещё бы! Он уже посетил свыше тридцати семи стран.
“Has your brother been out of the country?”
“And how! He has already visited more than thirty-seven countries.”

The idea can also be expressed as a motion phrase, using за followed by the accusative case:

— Летом я поеду за границу.
— Правда? Куда?
— Во Францию.
“I'm going abroad this summer.”
“Really? Where to?”
“France.”

If somone or something comes from outside of the country, you can use the preposition из-за followed by the genitive case:

Он только что вернулся из-за границы. He just got back into the country. (Lit., he just returned from beyond the border.)
В советское время считалось подозрительным получать письма из-за границы. During the Soviet period receiving letters from abroad was considered suspicious.

The phrase «за границей» has become such a standard part of the language that an adjective has even been made of it, заграничный, which is usually translated as “foreign” or “external.”

Заграничный паспорт — официальный документ, удостоверяющий личность гражданина Российской Федерации при выезде за пределы страны, а также при въезде на территорию Российской Федерации из заграничной поездки. (adapted from this source) An external passport is the official document that identifies a citizen of the Russian Federation when leaving the country or when entering the territory of the Russian Federation from a trip abroad.
Машины «Пежо» заграничного производства, а не отечественного. Peugeot automobiles are of foreign manufacture, not domestic.
Почему русские мужики так любят заграничные машины? Why do Russian guys like foreign cars so much?

Болеть (cheer for)

by Don  

Over the last week we noted that the verb болеть can mean “to ache” or “to be sick.” Curiously enough, the verb can also mean “to root for, cheer for.” In this meaning it conjugates like this:

to root for, cheer for
Imperfective
Infinitive болеть
Past болел
болела
болело
болели
Present болею
болеешь
болеет
болеем
болеете
болеют
Future буду болеть
будешь болеть
будет болеть
будем болеть
будете болеть
будут болеть
Imperative болей(те)

The person or team for whom one cheers appears in the accusative case after the preposition за:

Мой брат всю жизнь болеет за Спартак. My brother has rooted for Spartacus his whole life.¹
В Америке на спортивных матчах всегда увидишь специальную группу девушек, которые выступают перед зрителями с тем, чтобы зрители болели как можно энергичнее. Такие девушки называются чирлидерами. In America at sporting events you will always see a special group of girls who perform in front of the spectators so that they spectators will cheer as enthusiastically as possible. They are called cheerleaders.
— За какую команду ты болеешь?
— Ни за какую. Спорт — это для дебилов.
“What team do you root for?”
“No one. Sports is for retards.”
— Даша, почему ты болеешь за Мадрид, а не за Москву?
— Мадрид тут не при чём. Я болею за Криштиану Роналду. Он такой хорошенький!
— С этим трудно поспорить.
“Dasha, why do you root for Madrid and not for Moscow?”
“Madrid has nothing to do with it. I root for Cristiano Ronaldo. He is so cute!”
“Can't argue with that.”

¹ Спартак Москва “Spartacus, Moscow” is a popular Russian soccer team.

Картина

by Timur  

The Russian word картина has more than one meaning and consequently can get a bit confusing in certain situations. The most popular definition of the word is the noun painting. And the painting has to be a true piece of art of considerable size or reasonable value to be called a картина, otherwise it’s a картинка (something I and kindergarteners would draw).

Kартина can sometimes stand for image, picture or scenery— depending on the subject matter of the conversation. For example you can use the scene/scenery translation to describe nature or anything else that you see live; like some swimmer being attacked by a a Great White, and etc… Also, just like a lot of English-speaking filmmakers refer to their films as “pictures," many Russian directors describe them as картины.

A картина can be нарисована (drawn), написана (written/painted), снята (filmed), описана (described) and создана (created).

SgPl
Nomкартинакартины
Accкартину
Genкартиныкартин
Preкартинeкартинах
Datкартинам
Insкартинoйкартинами

Painting 'Morning in a pine forest'
Image courtesy of Wikipedia

Вот картина Ивана Шишкина «Утро в сосновом лесу». Here is Ivan Shishkin's painting "Morning in a Pine Forest." It is one of the most recognizable paintings in Russia, partly because it is depicted on the wrappers of the popular candy «Мишка Kосолапый» "Clumsy Bear."

У него в комнате висит одна знаменитая картина какого-то фламандского художника. There is a famous painting of some Flemish painter hanging in his room.
Джеймс Камерон снимает только по одной картине каждые десять лет, или даже реже. James Cameron films only one picture every ten years, or even less often.
Я вышел на балкон и передо мной открылась потрясающая картина, состоящая из гор и океанских волн. I stepped out to the balcony and in front of me appeared great scenery composed of mountains and ocean waves.
Винсент ван Гог написал большую часть своей знаменитой серии картин “Подсолнухи” между 1888 и 1889. Vincent Van Gogh painted most of his paintings from the famous “Sunflowers” series between 1888 and 1889.

Болеть (be ill)

by Don  

In addition to the verb болеть “to hurt, ache,” Russian has another verb болеть which means “to be ill.” Here's how it conjugates:

to hurt, ache
Imperfective Perfective
Infinitive болеть заболеть
Past болел
болела
болело
болели
заболел
заболела
заболело
заболели
Present болею
болеешь
болеет
болеем
болеете
болеют
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду болеть
будешь болеть
будет болеть
будем болеть
будете болеть
будут болеть
заболею
заболеешь
заболеет
заболеем
заболеете
заболеют
Imperative болей(те) заболей(те)

The imperfective verb can be used both to mean that someone is ill at the moment or that someone is often ill.

Жалко, Дима опять болеет. What a shame. Dmitri is sick again.
Когда я была ребёнком, я часто болела. When I was a child, I was often sick.

The suffix за- of the perfective adds the idea of “start to be ill” or “become ill.”

В феврале Дима заболел. In February Dima got sick.
Не пей воду из-под крана, а то заболеешь. Don't drink tap water or you'll get sick.

The illness that one comes down with appears in the instrumental case with no preposition.

В семье все сейчас болеют гриппом. Everybody in the family has the flu at the moment.
В 1998-ом году мама заболела раком. In 1998 Mom came down with cancer.
В первом году работы новые учителя часто болеют заразными болезнями, которыми заражаются от учеников. In their first year of employment new teachers often come down with infectious diseases that their students spread.
Когда я в детстве болела ангиной, бабушка давала мне гоголь-моголь. When I came down with a sore throat in childhood, Grandma would give me gogol-mogol.

1 ... 26 27 28 ...29 ... 31 ...33 ...34 35 36 ... 41