Category: "Uncategorized"

Бывать

by Don  

Every beginning Russian student knows that the verb быть means 'to be,' and that in the present tense the verb is generally not used, thus we have sentences like:

Кира сейчас в Москве. Kira is in Moscow right now.

Eventually we learn that there is a second verb 'to be,' which is бывать. The -ва- suffix in Russian sometimes forms what we call a frequentative verb, one that indicates that the action happens on more than one occasion. Thus we can have sentences like:

Кира бывает в Москве. Kira is sometimes in Moscow.

The verb is perfectly regular, just like читать, so you'll have no trouble conjugating it. In terms of translation style, though, you may often find yourself making non-literal substitutions. For instance:

— Иван бывает в Москве?
— Да, бывает.
"Is Ivan in Moscow sometimes?"
"Yes, he is."

While that is a perfectly grammatical translation, it really doesn't capture what an English speaker would say in a similar situation. For a good flow it is better to substitute motion phrases and add some typical functional words:

— Иван бывает в Москве?
— Да, бывает.
"Does Ivan ever come to Moscow?"
"Yes, he does."

The 'go' version works as well:

— Иван бывает в Москве?
— Да, бывает.
"Does Ivan ever go to Moscow?"
"Yes, he does."

If you include some other adverb of frequency, then don't include the word 'sometimes':

Я редко бываю в Париже. I don't go to Paris very often.
— Как часто у вас бывают грозы?
— В августе они бывают почти каждый день.
"How often do you have thunderstorms?"
"In August we have them almost every day."
— Мы вчера увидели розового слона.
— Розовых слонов не бывает.
— Да что ты. Это была реклама в виде надувного розового слона.
— Ах, понял.
"Yesterday we saw a pink elephant."
"There's no such thing as pink elephants."
"Don't be silly. It was an inflatable pink elephant used for advertising."
"Oh, I get it."
— У вас есть чёрный хлеб?
— Бывает.
— Дайте, пожалуйста, две буханки.
— Я сказала, что бывает. Сегодня нету.
"Do you have rye bread?"
"Usually."
"I'd like two loaves, please."
"I said that we usually do. Today there isn't any."

Адрес

by Don  

The Russian word for address is адрес:

SgPl
Nomадресадреса
Acc
Genадресаадресов
Preадресеадресах
Datадресуадресам
Insадресомадресами

The primary meaning is the postal address to which one send mail. Russian addresses during the 1980s began with country, then city, then city/street/street address and person. There was a certain logic to that. Nowadays the official guidelines seem to have changed, and addresses start with the person and then go to street, and then to broader areas which may include city or region, and finally comes the postal code. For instance:

Запиши свой адрес и я летом пошлю тебе открытку. Write down your address I'll send you a a postcard this summer.
— Не подскажете, где улица Ахматовой двацать восемь?
— Нет такого адреса. Номерация домов только до двадцать шестого дома.
— Ой, не может быть! Значит, девушка в клубе мне солгала. Какой я несчастный! Ничего тут не поделаешь. Я брошу себя под поезд.
— Под поезд отсюда будет далековато, но Вы можете броситься в реку. Это наверное удобнее.
“Could you tell me where number twenty-eight Akhmatova street is?”
“There is no such address. The addresses only go up to building twenty-six.”
“Oh, no, it can't be! That means that the girl at the club lied to me. I'm so miserable! There's nothing left to do. I will throw myself under a train.”
“It's kind of a long way from here to the trains, but you can throw yourself in the river. That's probably more convenient.”
Мой двоюродный брат из США временно зарегистрирован по нашему адресу. My cousin from the US is temporarily registered at our address.
— Не знаете, где живёт Руслан Иванович?
— Да что вы. В этом городе живёт свыше миллиона человек. Без точного адреса никого не найдёшь.
“Do you know where Ruslan Ivanovich lives?”
“Don't be silly. More than a million people live in this city. You can't find anyone without an exact address.”

The word адрес can also be used in the sense of an e-mail address:

C моего адреса рассылается спам. (source) Spam is being sent from my address.
В клубе
— Какая ты красивая! Не дашь мне свой и-мейл?
— Да. Запиши «krasavitsa@example.com».
— «Example.com»? Не слышал о таком домене.
— Тебе как иностранцу наверно это новость, но этo самый популярный почтовый сайт в России.
— Правда? Я не знал. Завтра обязательно пошлю тебе сообщение.
At a nightclub
“You are so beautiful! Could you give me your e-mail address?”
“Yes. Write down krasavitsa@example.com.”
“Example.com? I've never heard of that domain.”
“It's probably new to you as a foreigner, but it's the most popular mail site in Russia.”
“Really? I didn't know. I'll send you a message tomorrow for sure.” ¹

The word адрес can also be used in the sense of a person at whom a comment is directed:

— Вань, мама пригласила тебя к нам в воскресенье на ужин.
— Не пойду. Она всегда делает замечания в мой адрес.
“Ivan, Mom has invited you to our place for dinner on Sunday.”
“I'm not going to go. She always criticizes me.”

¹ Okay, this is nerd humor, so I suppose I had better explain it. Per RFC 2606 "example.com" is one of those domain names reserved for use in documentation examples; in other words, no one anywhere can ever have a working domain named "example.com." If someone gives you an e-mail address with that domain in it, it means they are pulling the wool over your eyes. So the sucker in this example will have no future with the krasavitsa in question.

Татары

by Don  

Since I'll be spending the summer in Tatarstan, it seems sensible to blog about the Tatars. They are a Turkic people who speak a Turkic language. A Tatar woman is called a татарка in Russian (gen. pl. татарок). A Tatar man is a татарин. In Russian there are quite a few words for ethnic groups that end in the suffix -ин. Those words have a grammatical peculiarity. The -ин suffix occurs only in the singular forms. The genitive plural has a zero ending:

SgPl
Nomтатаринтатары
Accтатаринататар
Gen
Preтатаринeтатарax
Datтатаринутатарaм
Insтатариномтатарaми

Some sample sentences:

— Где живут татары?
— Ты серьёзно? Они живут в Татарстане.
“Where do the Tatars live?”
“Are you serious? They live in Tatarstan.”
— Сколько татар живёт в Казани?
— Ну, скажем, семьсот тысяч.
“How many Tatars live in Kazan?”
“Well, let's say seven hundred thousand.”
— Твоя девушка испанка?
— Нет, она татарка.
— Но ведь я слышал, как она говорит по-испански!
— Ну, и что? Разве татарам нельзя говорить по-испански?
“Is your girlfriend a Spaniard?”
“No, she is a Tatar.”
“But I heard her speaking Spanish!”
“Well, so what? Aren't Tatars allowed to speak Spanish?”
— Нам нужен двуязычный служащий в Казани.
— Значит, нам нужен татарин.
— Гениально.
“We need a bilingual employee in Kazan.”
“So, we need a Tatar.”
“You are a regular genius.”

If you speak Tatar, the Russian word to describe that is по-татарски:

— Почему вы хотите говорить по-татарски?
— Я занимаюсь промышленным шпионажем, и наша фирма хочет приобрести секрет приготовления кумыса. А кто лучше всех готовит кумыс? Это конечно татары. Поэтому я занимаюсь татарским.
“Why do you want to speak Tatar?”
“I do industrial espionage, and our company wants to obtain the secret of making kumis. And who makes the best kumis? The Tatars, of course. That's why I'm studying Tatar.”

Белый карлик

by Don  

The word карлик by itself can be translated midget, dwarf, little person, gnome or Lilliputian.¹ In that sense the noun is animate:

Роль профессора Флитвика исполняет знаменитый английский актёр-карлик Уорвик Дэвис. (source) The role of Professor Flitwick is performed by the famous English dwarf-actor Warwick Davis.
Ты видишь того карлика около киоска с мороженым? Оказывается, что он профессор ядерной физики. Do you see that little person near the ice cream stand? It turns out that his is a professor of nuclear physics.

The phrase белый карлик means white dwarf, in the sense of a particular class of stars:

Белые карлики — проэволюционировавшие звёзды с массой, не превышающей предел Чандрасекара, лишённые собственных источников термоядерной энергии.
. (source)
White dwarfs are final-stage stars with a mass below the Chandrasekhar limit that no longer have the resources for nuclear fusion.

When белый карлик means a type of star, it's best treated as an inanimate:

Наше Солнце со временем превратится именно в белый карлик. (source) In time our sun will turn specifically into a white dwarf.

(If the word were being treated as an animate in that context, we would expect «белого карлика».)


¹ The words dwarf and midget, of course, are in disfavor nowadays in the US; it's more tactful to say ‘little person.’

Зарплата

by Don  

The word зарплата is a conversational word, short for заработная плата, literally “employment pay.” Normally we translate it as wage, pay, income or paycheck. In the States we discuss income in terms of dollars per year before taxes; in Russia we usually discuss it in terms of monthly pay:

В США средний сварщик зарабатывает 41,000 долларов в год. (source of statistic, May 2010) In the USA the average welder earns 41,000 dollars a year.
Средняя зарплата сварщика 15-25 тыс. руб. в месяц, в зависимости от региона. (source) A welder's average salary [in Russia] is from 15 to 25 thousand rubles a month, depending on the location.
Сегодня я получил зарплату. Сейчас пойду куплю диван I got paid today. Now I'm going to buy a couch.
— Почему ты ещё встречаешься с Зиной? Она ведь не готовит и не убирает.
— Ну, понимаешь, она меня любит, несмотря на мою мизерную зарплату, и я сам умею и готовить и убирать.
“Why are you going out with Zina? After all, she can't cook or clean house.”
“Well, y'know, she loves despite my non-existent salary, and I myself know how to cook and clean.”

1 ... 19 20 21 ...22 ... 24 ...26 ...27 28 29 ... 41