Category: "Uncategorized"

Консервный нож

by Don  

Last summer I lived in Russia in my own apartment for the first time, so I learned all sorts of new skills... how to pay for the phone, how to pay for the internet, how to add money to my World of Warcraft account... Anyhoo, not too surprisingly, I also cooked. I love to cook. The mix of vegetables and meat and spices... it's simply a joy. But the Russians and the Tatars are really not into spices, so I ended up eventually buying консервы “canned food.” I brought it home, and to my shock, my otherwise well-outfitted kitchen had no can opener. To my greater shock, I realized that I didn't even know the Russian word for can opener. Such ignorance was insupportable! Particularly since it would lead to my personal hunger.

I traipsed over to the nearest department store, waltzed into the kitchen section and said to the clerk:

Мне нужен такой инструмент, которым открываем консервы. Как это называется по-русски? I need the kind of tool that you open canned food with. What is that called in Russian?

He looked at me as if I were a retard, the retardedest of retards, and said:

Консервый нож. A canned-food knife.

Ah. Excellent. I am now somewhat less retarded. Of course, although the phrase word-for-word means “canned-food knife”, the proper translation is simply “can opener”.

Hm... what kind of sentences can we come up with for that lexical item...

Петя открыл банку с персиками консервным ножом. Peter opened a can of peaches with a can opener.
Чёрт, я не могу банку открыть без консервного ножа. Где же он? Damn, I can't open the can without the can opener. Where in the world is it?
— Где инструкция по консервному ножу?
— Ты, что, не умеешь пользоваться консервным ножом?
“Where is the instruction sheet for the can opener?”
“What, you don't know how to use a can opener?”

Those were all kind of boring. Have to come up with something more amusing. Here goes...

— На день рождения Паша подарил своей девушке консервный нож, и она его бросила. “Pasha gave his girlfriend a can opener for her birthday, and she dumped him.”
— Какой он глупец! Такие подарки нельзя девушкам дарить. “What an idiot! You can't give that kind of gift to a girl.”
— Нет, Паша — мужик весьма тонкий, ты его не понимаешь. Он хотел с ней расстаться без всяких скандалов. “No, Pasha is a really subtle guy. You don't understand him. He wanted to leave her without making a scene.”
— Вот это да! Мне стоит поучиться у него. “Wow, I should take lessons from him.”

Солнце

by Don  

The Russian word for sun is солнце. It declines like this

SgPl
Nomсолнцесолнца
Acc
Genсолнцaсолнц
Preсолнцесолнцах
Datсолнцусолнцам
Insсолнцемсолнцами

Я люблю смотреть, как восходит солнце.

Я люблю смотреть, как встаёт солнце.

I love to watch the sun rise.

Я люблю смотреть, как заходит солнце.

Я люблю смотреть, как садится солнце.

I love to watch the sun set.

The word солнце and its diminutive солнышко are also used as terms of endearment. Parents may address children that way, boyfriends and girlfriends may address each other with it. Close relatives may use it. (Generally male friends do not address each other with these terms.)

Верочка, солнце ты моё, как я скучал без тебя! Vera, Sunshine, I missed you so much!
Солнышко, не сердись! Я не хотела опоздать. Просто так и вышло. Sweetheart, don't get angry. I didn't mean to be late. It just turned out that way.
— Солнышко, поцелуй меня. Твои поцелуи для меня слаще мёда!
— Почему ты стал таким ласковым? Ты опять поссорился с моей мамой?
“Baby, give me a kiss. Your kisses are sweeter than honey to me!”
“Why are you so affectionate? Did you have an argument with my mother again?”
Ах, солнышко, как я тебя люблю! Oh, Sweetie, I love you so much!

Путь

by Don  

There is only one third-declension masculine noun in modern Russian, and that word is путь, which means path or way. It declines like this:

SgPl
Nomпутьпути
Acc
Genпутипутей
Preпутях
Datпутям
Insпутёмпутями

The word is particularly often found in the phrase «по пути» “on the way”:

По пути к зубному врачу Маша купила плитку шоколада. Maria bought a chocolate bar on the way to the dentist's office.
Юр, по пути домой не забудь купить картошку для ужина. Yuri, don't forget to buy potatoes on the way home.

The word is also used in the phrase «на обратном пути» “on the way back”:

Мы хорошо доехали до Киева, но на обратном пути попали в аварию. We made it to Kiev just fine, but on the way back we got in an accident.
Дмитрий Медведев уже на обратном пути из Гаваны в Москву. Dmitri Medvedev is already on the way back to Moscow from Havana.

Кино

by Don  

The Russian word кино is an indeclinable neuter noun. Indeclinable nouns are ones that never change their endings:

SgPl
Nomкинокино
Accкинокино
Genкинокино
Preкинокино
Datкинокино
Insкинокино

One of the meanings of кино is “cinema” or “cinematography” or “film.” Although the noun itself does not change endings, the adjective that modifies it must:

Юля изучает немецкое кино. Yulia is studying German cinema/cinematography/film.
Я подарил ей справочник по американскому кино. I gave her a reference book on American cinema.

The word can also be used to mean “movie theater”:

В кино было тепло. Пришлось снять свитер. It was warm in the theater. I had to take off my sweater.
В кино есть туалет? Does the theater have a bathroom?
Как только мы вышли из кино, к нам подошли цыганские дети, которые просили деньги. As soon as we stepped out of the theater, some Gypsy children walked up to us asking for money.
Перед кино стояла огромная статуя Ленина. In front of the theater there was an enormous statue of Lenin.

The word can also mean a film or movie:

Мы вчера смотрели кино. We watched a movie yesterday.
Что за кино вы смотрели? What kind of movie did you see?
What movie did you see?
Какое кино вы смотрели? What kind of movie did you see?
What movie did you see?
Давай пойдём в кино. Let's go to a movie.
Let's go to the movies.

Бриться/побриться

by Don  

The most common Russian word for “to shave” — as in the daily male habit of shaving one's face — is бриться/побриться. It conjugates like this:

Imperfective Perfective
Infinitive бриться побриться
Past брился
брилась
брилось
брились
побрился
побрилась
побрилось
побрились
Present бреюсь
бреешься
бреется
бреемся
бреетесь
бреются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду бриться
будешь бриться
будет бриться
будем бриться
будете бриться
будут бриться
побреюсь
побреешься
побреется
побреемся
побреетесь
побреются
Imperative брейся
брейтесь
побрейся
побрейтесь

For instance:

Как часто ты бреешься? How often do you shave?
В средней школе я брился два разa в неделю. In high school I shaved twice a week.
Летом я не буду бриться. Интересно, какая у меня вырастет борода? This summer I'm not going to shave. I wonder how my beard will turn out?
Побрейся перед тем, как выйти на улицу, а то девушки на тебя не будут смотреть. Shave before you go outside, otherwise the girls aren't going to look at you.
Староверы не бреются. Old Believers don't shave.

The thing you shave with goes into the instrumental case without a preposition. Most of the time that will be a variation on the word бритва ‘razor’:

Мне надо побриться. Где моя бритва? I need to shave. Where is my razor?
Я бреюсь станком, а мой брат любит опасные бритвы. I shave with a safety razor, but my brother likes straight razors.
Папа бреется электробритвой. Dad uses an electric razor.
Пашина щетина растёт так густо, что он может бриться только опасной бритвой. Pavel's beard grows so thick that he can only shave with a straight razor.

1 ... 8 9 10 ...11 ... 13 ...15 ...16 17 18 ... 41