Categories: "Grammar"

На (часть первая)

by Don  

The first meaning of the preposition на is “on.” In this meaning it is complemented by the prepositional case.

Книга на столе. The book is on the table.
Я забыл свой бумажник на полке. I left my wallet on the shelf.
Вова спокойно наблюдал, как комар на его руке пил его кровь. Он удивился, что не больно. Vladimir quietly observed the mosquito on his hand drink his blood. He was surprised that it didn't hurt.
На крыше больницы стоит вертолёт, готовый к спасению жертв несчастных случаев. On the roof of the hospital there is a helicopter ready to rescue accident victims.

Это (часть вторая)

by Don  

One interesting and very common use of unchanging это is to refer to a situation broadly. Consider this sentence:

Я всю ночь не спал из-за шума. Это опять были наши соседи. I didn't sleep all night because of the noise. It was our neighbors again.

Although «Это были наши соседи» and “It was our neighbors” resemble each other superficially, they are grammatically quite different. In the English sentence “it” is the subject, singular “was” agrees with “it”, and “neighbors” is a predicate noun in the plural. In the Russian sentence соседи is the subject and induces verbal agreement. Notice that это does not agree in gender with anything in the sentence that precedes it. It's not referring to the night. It's not referring to the noise or the neighbors. It refers to the whole, abstract situation. Here are a couple other examples.

Сегодня в два часа ночи в дверь постучали. Это была моя сестра. At two o'clock in the morning there was a knock at the door. It was my sister.
Зимой 1970-ого года я жил в Норильске. Это был ад. Собачий холод, шесть недель совсем не было солнца, и даже местный самогон не мог облегчить нашу скуку. In the winter of 1970 I lived in Norilsk. It was hell. It was miserably cold. For six weeks there was no sun at all, and not even the local homebrew could relieve our boredom.

This use of unchanging это is not limited to “be” sentences. For instance, in Crime and Punishment Raskolnikov confesses with this phrase:

Это я убил старуху.¹ It was I who killed the old woman.

This use is a bit different than the one we discussed earlier because instead of referring to a whole abstract situation, это serves to direct the listener's focus on the identity of one particular person in the situation:

Когда мы были детьми, это папа покупал продукты, а не мама. When we were kids, it was Dad who did the shopping, not Mom.
Это брат просит картинки показать, а не я. It's my brother who is asking you to show us the pictures, not me.

¹ The precise quote is «Это я убил тогда старуху-чиновницу и сестру ее Лизавету топором и ограбил.» “It was I who killed the old woman and her sister Elizabeth with an axe and robbed them.”

Это (часть первая)

by Don  

The number of native Russian words that start with э is very small. In that sense it is one of the most uncommon letters in Russian… except for the fact that it is the first letter of это, and это is one of the most common words in Russian. Weird, eh? Something similar is true in English. The number of English words that start with the sound [ð] is very small, but it is the first sound in the English word the, which is among the most common English words. That's really got nothing to do with today's topic, but I've always wanted to say it.

One of the little difficulties for us foreigners studying Russian is to figure out when we need to change это to agree with a noun, and when not. It's confusing because really there are two different это words in Russian. The first we will call “unchanging это,” which has only one form, and the other we will call “adjectival это,” which has endings that change for case, number, and gender. The neuter singular form of adjectival это is spelled the same as unchanging это, and that's where the confusion lies.

Unchanging это is first of all used in the phrase «Что это?», which can be translated quite a few ways, depending on the number of things the questioner is asking about:

Что это? What is this?
What is that?
What are these?
What are those?

Likewise in the response to those questions, это can be translated quite a few ways:

Это — журнал. This is a magazine.
That is a magazine.
Это — книга. This is a book.
That is a book.
Это — письмо. This is a letter.
That is a letter.
Это — журналы. These are magazines.
Those are magazines.

Thus unchanging это can be translated as this, that, these, or those, depending on context. Now notice that in the English translations of those sentences above, whenever we are dealing with unchanging это, the this/that/these/those in English is separated from the noun it refers to by a form of the verb “to be.” That's going to be our rule of thumb for identifying unchanging это:

Rule of thumb: When “this” (or that/these/those) is separated from its noun by a form of “to be,” use unchanging это in Russian.

Unchanging это also appears in какой and чей questions. Here there is a quirk in Russian word order. For instance, an American might expect the translation of “What kind of car is that?” to be «Какая машина это?», where какая agrees with машина in gender and number, and where we use unchanging это because “that” is separated from машина by “is.” That's true as far as it goes. But for some reason the Russians always like to move the это to a position immediately after the question word:

As to adjectival это, it has the following forms:

Masc Neut Fem Pl
Nom этот это эта эти
Acc * эту *
Gen этого этой этих
Pre этом
Dat этому этим
Ins этим этими

We use adjectival это to directly modify a noun. When translating adjectival это, there is no form of the verb “to be” between this-these and its noun:

Эта книга очень интересная. This book is very interesting.
Ты когда-нибудь читала эту книгу? Have you ever read this book?
Мы уже давно живём в этом доме. We have been living in this building for quite some time.
Под этой лестницей живёт кошка-мамочка и четверо котят. A mama cat and four kittens live under this staircase.

Adjectival это is also used in phrases equivalent to colloquial English “this one” and “these ones”:

У меня два батончика. Этот для меня, а тот для тебя. I have two candy bars. This one is for me, and that one is for you.
— Что ты думаешь об этих машинах?
— Ну, эта нравится, а та — нет.
“What do you think about these cars?”
“Well, I like this one, but not that one.”

Unchanging это has one more quirk. We'll address it in a day or two.

Через (часть пятая)

by Don  

Now here's where the preposition через gets really, really interesting. Observe the following interaction and its translation. The context is a conversation that occurs in a subway car between two subway stops.

— Мне нужен «Дом книги». Мне выйти на этой станции?
— Нет, Вам выходить через одну станцию.
“I need [to get to the store] ‘Book House’. Should I get off at this station?”
“No, you should get off at the second station.”

Despite the fact that the original contains the word одну “one,” and the translation contains the word “second,” the translation is not an error. The word через means “through,” so the idea is that you need to ride through the upcoming station and get off at the one that follows. Here's another example. The context is two acquaintances standing in front of a building.

— Саша живёт в этом доме?
— Нет, вон там, через два дома.
“Does Alexandra living in this building?”
“No, over there, the third building.”

«Через два дома», translated word for word, means “through two buildings.” Here the idea is that it's not the building in front of you where Alexandra lives. You need to pass by two buildings, and then you will find the right one. Not that first building, not the second one, but the one after that. And the most concise way to say that in English is with the phrase “the third building.”

This is one of those places where we see that not all languages say things the same way. If you want an English translation of this construction that is concise and sounds natural, then you have to add one to the number that was used in the Russian sentence.

I want to impress upon you how important this concept is. People with no foreign language experience, or language experience only in closely related languages, will assume things like, “If it says ‘five’ in the original, and it doesn't say ‘five’ in the translation, then the translation is wrong.” They may be mistaken. Sometimes a target language simply says things in a different way than the source language, even in such ways that require a change of numbers in the target language.

Let me summarize: if a source text does not correspond word for word with its translation into another language, that does not necessarily mean that the translation is wrong. This may even apply to sentences that contain words that at first glance seem to have an unchangeable meaning (like numbers). Sometimes the little functional words that coordinate everything else throw a wrench into the system and have to be taken into consideration.

Через (часть четвёртая)

by Don  

Here's where the preposition через starts to get interesting. It can be used in the context where in English we use the phrase “every other”:

— Вы каждый день бегаете утром?
— Нет, только через день
“Do you go running every morning?”
“No, only every other day.”
Если хочешь эффективно тренироваться, надо качаться через день, а на другой день надо отдыхать. If you want to train with good results, you have to pump iron every other day, and on the other days you should rest.
— Дома вы говорите по-русски или по-украински?
— Правду сказать, дома мы говорим через слово.
“Do you speak Russian or Ukrainian at home?”
“To tell the truth, at home we speak every other word [in one language, then the other].”

In this sense you can often say the same thing in Russian with a paraphrase starting with forms of the adjective каждый every:

В 1996-ом году мы все вели себя довольно глупо. Mы через день выпивали у Володи. In 1996 we all behaved rather stupidly. Every other day we would sit and drink at Vladimir's place.
В 1996-ом году мы все вели себя довольно глупо. Каждыe два дня мы выпивали у Володи.
В 1996-ом году мы все вели себя довольно глупо. Каждый второй день мы выпивали у Володи.
Нам платили через пятницу, и поэтому мы посылали домой деньги только два раза в месяц. They paid us every other Friday, so we sent money home only twice a month.
Нам платили каждые две пятницы, и поэтому мы посылали домой деньги только два раза в месяц.
Нам платили каждую вторую пятницу, и поэтому мы посылали домой деньги только два раза в месяц.

1 ... 28 29 30 ...31 ... 33 ...35 ...36 37 38 ... 49