Categories: "Grammar"

Два/две (часть вторая)

by Don  

The other day we mentioned that the words два/две ‘two’ are followed by a noun in a form that resembles the genitive singular. What's really freaky, though, is that if you put an adjective between the number and the noun, you don't use the genitive singular. So what for do you use? Well, that depends...

If you are dealing with masculine or neuter nouns, then you have to use an adjectival form that copies the genitive plural:

два новых стола two new tables
два длинных письма two long letters

If you are dealing with feminine nouns, it is usually best to use an adjectival form that copies the nominative plural:

две новые машины¹ two new cars

Here are some sample sentences:

На поле лежали два раненых солдата. Two wounded soldiers lay in the field.
У инопланетянина были два чёрных глаза и один зелёный. The alien had two black eyes and one green one.
Две красивые туристки беседовали за шампанским. Two pretty tourists were chatting over champagne.
У меня два младших брата. I have two younger brothers.

¹ You will sometimes also encounter две новых машины, аlthough новые is better style these days.

Она (часть первая)

by Don  

The word она is a personal pronoun that declines like this:

Sg
Nomона
Acc(н)её
Gen(н)её
Preней
Dat(н)ей
Ins(н)ей

The «н» versions of the pronoun occur when the pronoun is the object of a preposition.

Она refers to feminine singular nouns, which can be either people or things, so sometimes it is translated as she/her, and sometimes it is translated as it. In other words, if you are refering to an учительница "school teacher," then the sentence must be translated with she/her, and if you are refering to a машина car, the same sentence must be translated with it:

Где она? Where is she/it?
Я вижу её. I see her/it.
Дети танцевали вокруг неё. The children were dancing around her/it.
Мы поговорили о ней. We had a chat about her/it.
Я подошёл к ней. I walked up to her/it.
Перед ней стоял иностранец. A foreigner stood in front of her/it.

In casual conversation it's common in America to say things like “Me and Sally went to the store,” especially when we are children. Schoolteachers then try to beat us out of that habit and make us say “She and I went to the store.” Because of that influence, English speakers may be tempted to say things like «Она и я ездили в магазин» in Russian. While theoretically one can say that in Russian, no one ever does. Instead it gets rephrased as “we with her” «мы с ней». Of course, it would be ridiculous to translate that as “we with her” in English; you still want “she and I” or just plain old ‘we.’

Мы с ней ходили в кино. She and I went to the movies.
Мы с ней поспорили с вышибалой, и нас выгнали из клуба. She and I argued with the bouncer, and they threw us out of the club.

Два/две (часть первая)

by Don  

Every student of the Russian language knows that Russian nouns have a singular form and a plural form. Many don't know that a thousand years ago those nouns had a “dual form” as well. The dual meant “two of an item”, whereas the plural meant “more than two of an item”. Thus града meant “two cities” and сътѣ meant "two hundreds" and сестрѣ meant “two sisters”. At that time the number дъва was an adjective that agreed with masculine dual nouns and emphasized twoness, and дъвѣ was an adjective that agreed with neuter/feminine nouns and emphasized twoness as well. So back then we had дъва града “two cities”, дъвѣ сътѣ “two hundreds”, and дъвѣ сестрѣ “two sisters”.

Over the centuries time/entropy/life disrupted all that beautiful grammatical symmetry. The "-a" form of masculine nouns often resembled the genitive singular, so nowadays the numbers два/две are followed by nouns in a form that generally coincides with the genitive singular form. The gender association of the numbers shifted as well: nowadays два is used with masculine and neuter nouns, and две is only used with feminine nouns. Here are some sample sentences:

Дважды два — четыре. Two times two is four.
У меня два брата, которые постоянно издеваются надо мной. I have two brothers who constantly make fun of me.
Когда я был ребёнком, на меня наехали две машины, я пролежал в больнице три месяца. When I was a child, I was run over by two cars, and I lay in the hospital for three months.
— Как зовут твою девушку?
— Какую? У меня две девушки.
— Какой ты бабник!
"What's your girlfriend's name?"
"Which one? I have two girlfriends."
"You are such a player!"

Выходить/выйти (часть вторая)

by Don  

Previously we discussed выходить/выйти in the sense of ‘to exit, walk out of, step out of.’ Today we want to focus on a subset of those meanings. The past tense of the verb is often used to mean “to leave a place with the intention of returning shortly.” When used this way, it is often accompanied by the preposition на followed by a time phrase in the accusative:

Преподавательница вышла из аудитории на минуту. The teacher stepped out of the classroom for a minute.
Директор вышел из офиса на пять минут. The manager stepped out of the office for five minutes.
— Мне, пожалуйста, Сергея Владимировича.
— Он только что вышел. Перезвоните через полчаса.
“I'd like to speak with Sergei Vladimirovich, please.”
“He just stepped out. Call back in half an hour.”
— Где Света?
— Она вышла покурить.
“Where is Svetlana?”
“She stepped out to have a smoke.”

Выходить/выйти (часть первая)

by Don  

The Russian verb that means ‘to exit, walk out of, step out of’ is выходить/выйти:

Imperfective Perfective
Infinitive выходить выйти
Past выходил
выходила
выходило
выходили
вышел
вышла
вышло
вышли
Present выхожу
выходишь
выходит
выходим
выходите
выходят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду выходить
будешь выходить
будет выходить
будем выходить
будете выходить
будут выходить
выйду
выйдешь
выйдет
выйдем
выйдете
выйдут
Imperative выходи(те) выйди(те)

The verb is most often used with the preposition из and the genitive case to indicate the place from which the subject is leaving. Although the essential meaning of the verb is 'to exit,' it often sounds stiff to use 'exit' in translation. A good translation will substitute other phrases that capture the same idea but flow better:

Маша вышла из комнаты. (Mary exited the room.)
(Mary exited from the room.)
Mary left the room.
Mary stepped out of the room.
Володя вышел из библиотеки без пальто и простудился. Vladimir stepped out of the library without his coat and caught a cold.
Как только гости выйдут из номера, горничная начнёт убирать. As soon as the guests step out of the hotel room, the maid will start straightening up.
Когда пассажиры выходят из метро, их окружают цыганские дети. When passengers come out of the subway, they are surrounded by gypsy children.

1 ... 14 15 16 ...17 ... 19 ...21 ...22 23 24 ... 49