Russian Word of the Day

musings on russian vocabulary


    Study Russian at Arizona State University's
    School of International Letters & Cultures
  • Log in

Справа

June 25th, 2010 by Don

One of the words you use in Russian to describe where something is located is the adverb справа, which can be translated "on the right" or "on the right-hand side." When you experience your first Russian-language tours in Russia, your tour guide will certainly use the word in phrases like this:

Справа находится Зимний дворец. On the right-hand side is the Winter Palace.
Справа вы увидите Исаакиевский собор. On the right you will see St. Isaac's Cathedral.

To express the concept "to the right of," you add the preposition от followed by the genitive case:

Справа от банка находится ресторанчик. To the right of the bank there is a little restaurant. or A little restaurant is located to the right of the bank.
Справа от Кати сидит Ванька. Он такая свинья, не заводи с ним разговоры, а то пожалеешь. Sitting to the right of Ekaterina is Ivan. He is such a pig. Don't start talking to him or you'll regret it.

Although справа can be used to indicate location, the word can also mean "coming from the right" or "from the right" or "from the right side":

Незнакомая девушка подошла ко мне справа, и, к моему удивлению, онa подсунула мне свой телефон. A girl I didn't know approached me from the right and, to my surprise, slipped me her phone number.
Слева было несколько ям, по-этому скорая помощь подъехала справа. There were some potholes on the left, so the ambulance approached from the right-hand side.

Posted in Adverbs of motion & location | Leave a comment »

Банкомат

June 24th, 2010 by Don

The word for bank machine or ATM in Russian is банкомат. Back in the 80s there were essentially no banks in Russia in the sense of an ordinary bank in the US. Nowadays they are everywhere. And one of the chief ways to interact with a bank is through a bank machine:

Я взяла две тысячи рублей в банкомате. I got two thousand rubles from the ATM.
Мне нужны были деньги, но банкомат не работал. I needed money, but the ATM wasn't working.
Не подскажете, где ближайший банкомат? Could you tell me where the nearest bank machine is?
Я подошёл к банкомату, но в нём не было денег. I went to the bank machine, but it was out of money.

Just as in the States, to get money from an ATM you need a bank card банковская карта. Usually people will call it simply a карта, and sometimes they will call it кредитная карта. (Usually a bank card in Russia participates as well in the Visa or Mastercard system.) You also need a PIN number, which the Russians usually simply call a код, although it is also called ПИН-код (usually the first part is spelled with English letters, thus PIN-код) or личный код "personal code."

Я всунул карту в банкомат, но он сразу же вернул её. I put my card in the bank machine, but it immediately gave it back.
Я набрал свой код и проверил баланс. I entered my PIN number and double-checked my balance.

Just as in the States, a bank machine usually belongs to a particular bank. If you use ATMs owned by that bank, there are usually no withdraw fees. If you use one out of their system, there are:

Я держу счёт в Сберанке России, и поэтому я пользуюсь только его банкоматами. Sberbank Rossii holds my account, so I use only their bank machines.
Когда я пользуюсь банкоматами других банков, они берут проценты. When I use ATMs that belong to other banks, they charge extra.

That last example is interesting. «Берут проценты» really means "they charge a percentage." We Americans would expect that they charge a commission «берут комиссию», and that the commission would be a fixed fee. The commission in Russia is often not a fixed fee, but rather a percentage of the withdrawal, sometimes with a minimum amount of, say, $5. In this case phrase "they charge extra" is not a precise or technical translation of «они берут проценты». Instead it is a substitution of the most common English phrase used in that context for the most common Russian phrase used in the similar context.

Posted in Money | 3 comments »

Туфли (часть вторая)

June 23rd, 2010 by Don

One of the Russian words for shoe is туфля. Note the genitive plural:

SgPl
Nomтуфлятуфли
Accтуфлю
Genтуфлитуфель
Preтуфлетуфлях
Datтуфлям
Insтуфлейтуфлями

The word is mostly used in the plural:

Где мои туфли? Where are my shoes?
После свержения Саддама Хусейна в 2003 году, было снято, как иракцы избивали его упавшую статую своими туфлями. (source) After the overthrow of Saddam Hussein in 2003, Iraqis were caught on film beating his fallen statue with their shoes.
Ты собираешься пойти на работу в этих туфлях? Они такие старые, ты будешь очень непрофессионально выглядеть. Are you planning on going to work in those shoes? They are so old. You are going to look very unprofessional.


Of course, it is possible to use the word in the singular:

Ёлки-палки, я потеряла туфлю. Crud, I've misplaced a shoe.
Всё же позвали и Золушку. Примерили туфельку и — о, чудо! туфелька пришлась впору. Тогда Золушка достала из кармана вторую и надела ее, не говоря ни слова. (source) Nonetheless they summoned Cinderella as well. They tried the shoe on her and — miraculously — it fight just right. Then Cinderella took the second one out of her pocket and put it on without saying a word.
Когда я сегодня обувался, в туфле был скорпион. Он меня больно укусил. When I was putting on my shoes this moring, one of the shoes had a scorpion in it, and I got a nasty sting.
Какой туфлей (левой или правой) Хрущёв бил по столу в Америке? (source) Which shoe (the left one or the right one) did Khrushchev pound the table with in America?

Young women in Russia are much more likely to wear high-heeled shoes than their US counterparts. If a woman is young and sexy in Russia, then by heaven she is going to dress to kill. The picture below captures a commonplace: here are the feet of a lovely young woman next to the feet of her boyfriend.

It's funny, really. If ever there was a country where sensible shoes would be... well... sensible, it is Russia. There are cobblestone streets, dirt streets, uneven asphalt streets, and potholes the size of Kilauea, all of which can twist your ankle and break your leg at a moment's notice. Young Russian women conquer them all in high-heeled shoes.

Posted in Clothing | 1 comment »

Надо (часть вторая)

June 22nd, 2010 by Don

We mentioned previously that one of the words in Russian that is translated as need is надо. Sometimes you will run across sentences like this:

Мне надо книгу. I need а book.
Вите надо гаечный ключ. Viktor needs a wrench.

Such sentences are conversational, and they really have an implied verb in them. Thus the first sentence probably implies something like «Мне надо купить книгу» "I need to buy a book," and the second probably implies something like «Вите надо взять гаечный ключ» "Viktor needs to get a wrench."

People often use these phrases to ask you what you need:

Что тебе надо?
Что вам надо?
What do you need?

That reminds me... the phrase is used in a wonderful children's poem by Корней Чуковский called «Телефон». Read it out loud to yourself in Russian. The rhymes are delightful:

У меня зазвонил телефон. My phone started ringing.
— Кто говорит? "Who is calling?"
— Слон. "It's me, Elephant."
— Откуда? "Where are you calling from?"
— От верблюда. "From Camel's place"
— Что вам надо? "What do you need?"
— Шоколада. ¹ "Some chocolate."
— Для кого? "For who?"
— Для сына моего. "For my son."
— А много ли прислать? "Do I need to send a lot?"
— Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!
"Oh, just 180 pounds' worth,
Maybe 200.
He won't be able to eat much more.
He's still pretty small."

You can find the complete text of the poem here.


¹ Шоколада here is in the genitive case, not the accusative. The genitive adds the 'some' idea.

Posted in Predicatives | Leave a comment »

Рисовать/нарисовать

June 21st, 2010 by Don

Рисовать/нарисовать means to draw or pаint. It is a perfectly standard -овать verb, which means that in the conjugated non-past forms the -ова- is replaced by -у- :


рисовать/нарисовать
Imperfective Perfective
Infinitive рисовать нарисовать
Past рисовал
рисовала
рисовало
рисовали
нарисовал
нарисовала
нарисовало
нарисовали
Present рисую
рисуешь
рисует
рисуем
рисуете
рисуют
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду рисовать
будешь&nbspрисовать;
будет рисовать
будем рисовать
будете рисовать
будут рисовать
нарисую
нарисуешь
нарисует
нарисуем
нарисуете
нарисуют
Imperative рисуй(те) нарисуй(те)

Sample sentences:

— Ты умеешь рисовать?
— Нет. Я хорошо готовлю. Я владею тремя языками. Я знаю ядерную физику наизусть. Но рисовать я совсем не умею.
"Do you know how to draw?"
"No. I'm a good cook. I can speak three languages. I know nuclear physics inside and out, but I can't draw at all."
— Кто нарисовал картину «Мона Лиза»?
— «Мону Лизу» нарисовал Леонардо да Винчи.
"Who painted the Mona Lisa?"
"The Mona Lisa was painted by Da Vinci."
Димочка, нарисуй мне слоника, а я дам тебе печенье. Dmitri, draw me a picture of a little elephant and I will give you a cookie.

The noun form is рисунок:

Ах, какой красивый рисунок! Oh, what a beautiful drawing!
На этом рисунке чувствуется некая грусть, несмотря на яркие цвета. Despite the bright colors, you can feel a certain sadness in this drawing

Both the verb and the noun are used in the world-famous song «Пусть всегда будет солнце» "Let there always be sunshine." Just as in French you cannot live without knowing "Freres Jacque" and "La vie en rose," just as in Spanish you cannot live without knowing "La cucaracha," just as in English you cannot live without knowing "Oh, my darling Clementine," so in Russian it is absolutely essential that you know this schmaltzy song, without which you will an ignoramus and a hooligan... So click here for the text and a video of the song.

Posted in Verb pairs | Leave a comment »

<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 104 >>
  • Guest book & general comments

    Summer 2010 offerings at ASU's Critical Language Institute:

    Albanian, levels I, II, III
    Armenian, levels I, II
    BCS, levels I, II
    Modern Hebrew
    Macedonian, levels I, II
    Persian, levels I, II
    Polish
    Russian, levels I, II, III
    Tatar, levels I, II
    Uzbek, levels I, II, III
    Yiddish

    Blog details

    About the blog

    10 most popular entries

    Random entry

    Alphabetical listing

    Blog statistics

    A defense of my punctuation

    Russian trivia

    The 5000 most common words in Russian

    The three Russian spelling rules

    The four most irregular verb stems in Russian

    The fourteen verbs of locomotion in triplets

    The four irregular instrumental plurals

    The ten neuter nouns that end in -я

    Neologisms, slang, & technical words

    SlovoNovo.ru

    Jargon.ru

    How to type Russian on your computer:

    Homophonic Russian keyboards for Windows Vista, Windows XP, GNU/Linux & KDE

    Homophonic Russian keyboard for Mac OS X

    Other help on Russifying your MacIntosh from AATSEEL or Friends-Partners.org

    Punto Switcher — automatic Russian/English keyboard switcher

  • September 2010
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     << <   > >>
          1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29 30    
    • Recently
    • Archives
    • Categories
    • Latest comments
  • Search




  • Categories

    • All
    • Academia
    • Animals
      • Bugs
      • Dogs
    • Art of translation
    • Clothing
    • Cultural differences
      • Names
    • Family
    • Food
      • Alcohol
      • Beverages
      • Flesh
        • Salmon
      • Fruit
        • Berries
      • Herbs & spices
        • Garlic
      • Soup
      • Utensils
    • Furniture
    • Geography
      • Countries
        • America
          • States
        • Russia
          • Russian cities
    • Grammar
      • Adjectives
        • Big, bigger, biggest
      • Adverbs
        • Adverbs of motion & location
        • Dolgo
      • Comparatives
      • Conjunctions
        • Poka
      • Declension
        • Last names
        • Pronouns
      • eto
      • Interrogatives
      • Negation
      • Numbers
        • Collective numbers
      • Particles
        • Eshchjo
        • Te
        • Vot
      • Predicatives
      • Prepositions
        • Cherez
        • K
        • Na
        • S
        • U
        • V
        • Za
      • Specialized verbs
        • Be
        • Have
        • Motion
          • Prefixed verbs of motion
            • Prefix v-
            • Prefix vy-
          • Unprefixed verbs of motion
            • Most generic verbs of motion
            • Motion by air
            • Motion carrying something
            • Running motion
            • Vehicular motion
      • Verb pairs
        • Ask
        • Die
        • Eat
        • Open-close
        • Sit
        • Speak, say, talk
        • Start-begin
        • Stop-end-finish
    • Holidays
      • Christmas
    • Idioms
    • Institutions
      • Restaurants
    • Jokes
    • Marriage
    • Mathematics
    • Medicine
      • Body parts
        • Hand
        • Leg
      • Folk medicine
      • Medical conditions
      • Treatments
    • Money
    • Music
      • Musical instruments
    • Orthography
    • Plants
    • Politics
    • Professions
    • Punctuation
    • Religion
      • Bible
    • Science
      • Chemistry
    • Slang
    • Sports & Fitness
      • Body building
      • Yoga
    • Technology
      • Communications
      • Equipment
        • Electronics
      • Internet
      • Transportation
    • Time phrases
      • Adverbs of time
      • At what time
      • Dates
      • Days of the week
      • Seasons
      • What time is it
    • Toys
    • Translation blunders
    • Uncategorized
    • Weather
    • Weights and measures
  • XML Feeds

    • RSS 2.0: Posts, Comments
    • Atom: Posts, Comments
    What is RSS?
multiblog

©2010 by Don Livingston | Contact | Design by Michael | Credits: multiple blogs | webhosting