Russian Word of the Day

musings on russian vocabulary


    Study Russian at Arizona State University's
    School of International Letters & Cultures
  • Log in

Часто (часть первая)

February 3rd, 2012 by Don

The adverb часто means frequently. Since it tells how often something happens, we can more specifically call it an adverb of frequency. It's often used much the same way as its English equivalent:

Я часто спрашиваю себя, почему девушки так любят моего брата, а на меня вообще не обращают внимания. I often ask myself why girls like my brother so much but don't pay any attention to me.
Мы часто водим собаку в парк гулять. We often take the dog for walks in the park.
Раньше я довольно часто ходил в кино, но теперь я фильмы скачиваю на компьютер с Интернета. I used to go to the movies pretty often, but nowadays I download films onto my computer from the Internet.
Нина слишком часто жалуется на своего парня. Nina complains about her boyfriend too often.

Часто is what we call the the "positive form" of the adverb; adverbs often have a "comparative form" as well, and in this case that form is чаще.

Вера ходит в кино чаще, чем брат. Vera goes to the movies more often than her brother.
Вера ходит в кино чаще брата.
Я пью водку чаще, чем молоко. Молоко ведь бесполезно для мужчин. I drink vodka more often than milk. After all, milk isn't healthy for men.

Posted in Adverbs | Leave a comment »

Год (часть седьмая)

February 2nd, 2012 by Don

You may remember from yesterday that the case forms of год are:

SgPl
Nomгодгоды, года
Acc
Genгода, годугодов, лет
Preгоде, годугодах
Datгодугодам
Insгодомгодами

Today we need to discuss the genitive singular forms. The modern version of the genitive singular is года, but there is an older form that arose as a consequence of the u-stem genitives which nowadays only appears in stock phrases. So you will occasionally find phrases like:

Phrase Meaning
год от году gradually, from year to year
без году неделя hardly any time at all

For instance:

Год от году я прогрессирую довольно значительно. (adapted from this source) I am making serious progress from year to year.
На бирже работаю — без году неделя. (adapted from this source) I have been working at the stock exchange for hardly any time at all.

There is a tendency in language to make the things that are irregular more regular. Thus the older plural ‘brethren’ in English has been mostly replaced by ‘brothers.’ Similarly nowadays it is much more common in Russian to say «год от года» than «год от году». It is still more common to find «без году неделя» than «без года неделя», but that ratio will most likely eventually change in favor of года.

Language changes. For instance, as I was growing up, I never heard anyone say “You want to come with?” for “Do you want to come with us?” I remember the first time I heard it. I thought “No native speaker of English could possibly ever say that!” I was wrong. All sorts of US native speakers say it nowadays, and nowadays it almost doesn't sound strange to me. This should teach us a lesson. No native speaker ever knows the entirety of his language. And if we find that Russian speakers occasionally give us contradictory language about their native language, this is also normal. In such situations, you need to ask multiple native speakers about your language issue, and then draw a rule of thumb from their responses.

Posted in Uncategorized | Leave a comment »

Год (часть шестая)

February 1st, 2012 by Don

The case forms of год are:

SgPl
Nomгодгоды, года
Acc
Genгода, годугодов, лет
Preгоде, годугодах
Datгодугодам
Insгодомгодами

Note the two nominative plural forms. Dictionaries list both, but truth to tell you almost never see the года version for the plural.

Note the two forms for the genitive plural. The form лет is used after numbers and а few other words like много, мало, сколько and несколько. Годов is used everywhere else:

Я прожил несколько лет в Таганроге. I spent a few years in Taganrog.
Американские машины тех годов считаются эталоном красоты и роскоши. (adapted from this source) American cars of those years are considered the gold standard of beauty and luxury.

Note the two forms of the prepositional case. The form in -у is used to say "in such and such a year", and the -е form is used as the prepositional case form in other contexts:

В том году мы жили в Баку. That year we lived in Baku.
Мы говорили о годе дракона. We talked about the year of the dragon.

We will address the alternative genitive forms tomorrow.

Posted in Uncategorized | Leave a comment »

Год (часть пятая)

January 31st, 2012 by Don

We previously mentioned that if a Russian number phrase is the subject of a verb, except when the number ends in one, it induces neuter singular verb agreement in the past:

Прошло два года. Two years went by.
Прошло пять лет. Five years went by.
Прошло десять лет. Ten years went by.

There is another exception. If the number is preceded by an adjective in the nominative plural, then the verb shows plural agreement in the past:

Эти два года были очень насыщенными. (adapted from this source) Those two years were very rich.
Все эти пять лет были удачными в финансовом отношении. All five years were profitable.
Те десять лет прошли прекрасно. (adapted from source) Those ten years went by marvelously.

Posted in Years, Cardinal numbers | Leave a comment »

Год (часть четвёртая)

January 30th, 2012 by Don

Curses. On Saturday I again proposed to Luludya. She insists, despite our five sons, that she can never marry a man who is not Roma. This insistence nonetheless leads me to a certain point of view in this posting. What if Luludya had agreed to marry me? I could have produced many of following sentences.

Let's assume that Luludya and I have been married for more than a year. The first anniversary has passed. In that case, I may freely say:

Мы женаты уже один год. We have been married for a year now.

Interestingly enough, if we use an ordinal number instead of a cardinal number, then we get a different meaning:

Мы женаты только первый год. We are in our first year of marriage.

The use of the ordinal number indicates that the first year has not yet ended. The same thing happens with other years. If our second anniversary has already passed, I can say:

Мы женаты уже два года. We have been married for two years now.

But if our second anniversary hasn't passed yet, we will say:

Мы женаты уже второй год. We are in our second year of marriage.

Let's say you are working at a company. The fifth anniversary of your employment has already passed. You can say either «Я здесь работаю уже пять лет» or «Я здесь работаю уже шестой год». Both sentences say essentially the same thing, but one uses the word пять, and the other uses the word шестой.

And now to return to reality...

Лулудя отказывается выходить за меня замуж пять лет. Luludya has refused to marry me for five years. (In other words this is now the sixth year, and she still refuses.)
Лулудя отказывается выходить за меня замуж уже шестой год.

Posted in Ordinal numbers, Years, Cardinal numbers, Luludya | Leave a comment »

<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 145 >>
  • Guest book & general comments

    Mobile version of website


    Blog details

    About the blog

    10 most popular entries

    Random entry

    Alphabetical listing

    Blog statistics

    A defense of my punctuation

    The order of cases

    The Luludya series


    Russian trivia

    The 5000 most common words in Russian

    The three Russian spelling rules

    The four most irregular verb stems in Russian

    The fourteen verbs of locomotion in triplets

    The three irregular instrumental plurals

    The ten neuter nouns that end in -мя


    Neologisms, slang, & technical words

    Jargon.ru

    Russian equivalent of Urban Dictionary

    Slovoborg.ru

    Russian words pronounced out loud

    Forvo.com

    Great resource to find aspect pairs

    emptyprefixes.uit.no


    How to type Russian on your computer:

    Homophonic Russian keyboards for Windows Vista, Windows XP, GNU/Linux & KDE

    Homophonic Russian keyboard for Mac OS X

    Other help on Russifying your MacIntosh from AATSEEL or Friends-Partners.org

    Punto Switcher — automatic Russian/English keyboard switcher

  • June 2013
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     << <   > >>
                1
    2 3 4 5 6 7 8
    9 10 11 12 13 14 15
    16 17 18 19 20 21 22
    23 24 25 26 27 28 29
    30            
    • Recently
    • Archives
    • Categories
    • Latest comments
  • Search




  • Categories

    • All
    • Academia
    • Animals
      • Bugs
      • Dogs
      • Other creepie-crawlies
    • Art of translation
    • Clothing
    • Colors
    • Cultural differences
      • Names
    • Emotions
      • Love
    • Family
    • Food
      • Alcohol
      • Beverages
      • Flesh
        • Salmon
      • Fruit
        • Berries
      • Herbs & spices
        • Garlic
      • Milk products
      • Soup
      • Utensils
      • Vegetables
    • Furniture
    • Geography
      • Countries
        • America
          • States
        • Russia
          • Russian cities
    • Grammar
      • Adjectives
        • Big, bigger, biggest
        • Demonstratives
      • Adverbs
        • Adverbs of motion & location
        • Dolgo
      • Comparatives
      • Conjunctions
        • A
        • Chtoby
        • Kak
        • Li
        • Poka
      • Declension
        • Deadjectival nouns
        • Last names
        • Pronouns
      • eto
      • Impersonal constructions
      • Interrogatives
      • Negation
      • Numbers
        • Cardinal numbers
        • Collective numbers
        • Ordinal numbers
      • Particles
        • Eshchjo
        • Li
        • Te
        • Vot
        • Zhe
      • Predicatives
      • Prepositions
        • Cherez
        • Iz
        • K
        • Na
        • Ot
        • Po
        • S
        • U
        • V
        • Za
      • Specialized verbs
        • Be
        • Have
        • Motion
          • Prefixed verbs of motion
            • Prefix pri-
            • Prefix v-
            • Prefix vy-
          • Unprefixed verbs of motion
            • Most generic verbs of motion
            • Motion by air
            • Motion carrying something
            • Running motion
            • Vehicular motion
      • Verb pairs
        • Ask
        • Die
        • Eat
        • Love
        • Open-close
        • Read
        • See-look at
        • Sit
        • Speak, say, talk
        • Start-begin
        • Stop-end-finish
        • Study-learn
    • Holidays
      • Christmas
      • New Year's
    • Idioms
    • Institutions
      • Restaurants
    • Jokes
    • Luludya
    • Marriage
    • Mathematics
    • Medicine
      • Body parts
        • Eye
        • Hand
        • Leg
      • Folk medicine
      • Medical conditions
      • Treatments
    • Money
    • Music
      • Musical instruments
    • Orthography
    • Plants
    • Politics
    • Professions
    • Punctuation
    • Religion
      • Bible
    • Rooms
    • Science
      • Biology
      • Chemistry
    • Slang
    • Sports & Fitness
      • Body building
      • Yoga
    • Superstitions
    • Technology
      • Communications
      • Equipment
        • Electronics
      • Internet
      • Transportation
    • Time phrases
      • Adverbs of time
      • At what time
      • Dates
      • Days of the week
      • Den
      • Seasons
      • What time is it
      • Years
    • Toys
    • Translation blunders
    • Uncategorized
    • Vulgarity
    • Weather
    • Weights and measures
  • XML Feeds

    • RSS 2.0: Posts, Comments
    • Atom: Posts, Comments
    What is RSS?
multiblog

©2013 by Don Livingston | Contact | Design by Michael | Credits: multiple blogs | webhosting