Russian Word of the Day

musings on russian vocabulary


    Study Russian at Arizona State University's
    School of International Letters & Cultures
  • Log in

Чай (часть вторая)

July 2nd, 2010 by Don

The Russian word for tea is чай. Russians drink a lot of hot tea, even when it's hot out. They seem to have this theory that if you drink hot tea, then you sweat, and sweat cools you down, so drinking hot tea cools you down. Don't try to argue with the logic of that. They won't buy it.

In the States if you ask someone under 30 how to make tea, they will probably tell you something like: "Put the teabag (чайный пакетик) in the cup (чашка). Pour in boiling water (кипяток). When the water changes color, pull the teabag out." If they are tea experts, they might add, "Pull out the teabag as soon as the water changes color or the tea will turn out bitter." A Russian would just laugh at that. Yes, Russians have teabags, but making tea with them is a sign of incompetence. That's right: tea-bagging = incompetence.

So how do Russians make tea? Obviously you have to start with a чайник teapot:

You may notice that the teapot is not the same thing as an American tea kettle. The teapot is smaller. If you rotate it, then you see that it has a built-in strainer:

Here's how it works. You put a ton of tea in the teapot, then you add hot water. This makes a заварка, which is an intense tea brew. You then fill your cup perhaps one fourth full of the заварка:

Then you take hot water out of a tea kettle which has brought the water to a temperature so hot that even the animals around Chernobyl would be intimidated:

You then fill the the cup with the Chernobyl water:

You then let it cool down a bit, say for 1.5 days (полтора дня). Then you drink the tea. And that's the proper way to make tea.

Okay, I was kidding about the 1.5 days part. But they really do heat the water up über-hot, and you really do have to let it cool a while.:.

Posted in Beverages | 6 comments »

Слева

July 1st, 2010 by Don

One of the words you use in Russian to describe where something is located is the adverb слева, which can be translated "on the left" or "on the left-hand side." When you get experience your first Russian-language tours in Russia, your tour guide will certainly use the word in phrases like this:

Слева находится Китайский цирк. On the left-hand side is the Chinese Circus.
Слева вы увидите изввестный Татарский театр. On the left you will see the well-known Tatar Theater.

To express the concept "to the left of," you add the preposition от followed by the genitive case:

Слева от банка находится ювелирный магазин. To the left of the bank there is a jewelry store. or A jewelry store is located to the left of the bank.
Слева от Юры сидит Наташа. Она владеет тремя языками. Sitting to the left of Yuri is Natalya. She has mastered three languages.

Although слева can be used to indicate location, the word can also mean "coming from the left" or "from the left" or "from the left side":

Слева ко мне подкрался карманник. A pickpocket snuck up to me on the left-hand side.
Всегда подходи к лошадям слева, а то они тебя лягнут. Always approach horses from the left, otherwise they'll kick you.

Posted in Adverbs of motion & location | Leave a comment »

Бывать

June 30th, 2010 by Don

Every beginning Russian student knows that the verb быть means 'to be,' and that in the present tense the verb is generally not used, thus we have sentences like:

Кира сейчас в Москве. Kira is in Moscow right now.

Eventually we learn that there is a second verb 'to be,' which is бывать. The -ва- suffix in Russian sometimes forms what we call a frequentative verb, one that indicates that the action happens on more than one occasion. Thus we can have sentences like:

Кира бывает в Москве. Kira is sometimes in Moscow.

The verb is perfectly regular, just like читать, so you'll have no trouble conjugating it. In terms of translation style, though, you may often find yourself making non-literal substitutions. For instance:

— Иван бывает в Москве?
— Да, бывает.
"Is Ivan in Moscow sometimes?"
"Yes, he is."

While that is a perfectly grammatical translation, it really doesn't capture what an English speaker would say in a similar situation. For a good flow it is better to substitute motion phrases and add some typical functional words:

— Иван бывает в Москве?
— Да, бывает.
"Does Ivan ever come to Moscow?"
"Yes, he does."

The 'go' version works as well:

— Иван бывает в Москве?
— Да, бывает.
"Does Ivan ever go to Moscow?"
"Yes, he does."

If you include some other adverb of frequency, then don't include the word 'sometimes':

Я редко бываю в Париже. I don't go to Paris very often.
— Как часто у вас бывают грозы?
— В августе они бывают почти каждый день.
"How often do you have thunderstorms?"
"In August we have them almost every day."
— Мы вчера увидели розового слона.
— Розовых слонов не бывает.
— Да что ты. Это была реклама в виде надувного розового слона.
— Ах, понял.
"Yesterday we saw a pink elephant."
"There's no such thing as pink elephants."
"Don't be silly. It was an inflatable pink elephant used for advertising."
"Oh, I get it."
— У вас есть чёрный хлеб?
— Бывает.
— Дайте, пожалуйста, две буханки.
— Я сказала, что бывает. Сегодня нету.
"Do you have rye bread?"
"Usually."
"I'd like two loaves, please."
"I said that we usually do. Today there isn't any."

Posted in Uncategorized | 1 comment »

Бизнес-ланч

June 29th, 2010 by Don

As weird as this sounds, sometimes it's the English words in Russian that confuse me, not the Russian words. For instance, all over Kazan these days there are signs on restaurants that read Бизнес-ланч "Business Lunch." "What the heck is that?" I ask the locals. They look at me as if I am an idiot and say, "Those are English words. You should understand them." Well that's just it. I do understand them. In the US a business lunch is a lunch where you do business. It's not the name of an item on a menu.¹

Nowadays in Russia a бизнес-ланч is essentially a particular menu offered at a fixed price. No substitutions, please. I think the best translation for it may be "lunch special" or what some menus lable a prix fixe meal. One of the many restaurants in Kazan that offer such meals is called "Meat House."

My students love this place because you can get meat without mayonaisse or sour cream on it. What? No mayo or sour cream, you say? It can't be run by Russians then. You are correct: the food is prepared by Turks. I was interested in the meal represented on this ad:

They offered it for 149 rubles, which is about 5 bucks. I decided to try it. How well did it match the advertisment? You be the judge:

The drink is lemonade. The lentil soup could have used a bit more salt. The bread was good, but I'm not a fan of bread. The donair (Canadian spelling) is finely shaved chicken accompanied by rice and some cabbage, and the salad is made half of croutons and half of vegetables tossed in what the Russians consider a Caesar sauce, but it doesn't have the sardine flavor that an American Caesar Salad requires. Here are some sample sentence:

— В кафе «Нептун» предлагают вкусный бизнес-ланч с морепродуктами. Не пойдёшь со мной?
— Нет, я не люблю рыбу.
"At the Neptune Cafe they offer а delicious seafood lunch special. Do you want to go with me?"
"No, I don't like fish."
— Какой у вас сегодня бизнес-ланч?
— С курицей или с мясом.
"What's your lunch special today?"
"You can have chicken or meat."
— Почему вы не принесли мне суп?
— В нашем бизнес-ланче нет супа.
— Да что вы. Бизнес-ланчей без супа не бывает.
— А у нас бывает. Посмотрите на рекламу. Там нет никакого супа.
"Why didn't you bring me soup?"'
"Our lunch special doesn't have soup."
"Oh, come on. There's no such thing as lunch specials that don't have soup."
"There is here. Look at the ad. There isn't any mention of soup."
В кафе «Мит Хаус» очень вкусные блюда. Я часто туда хожу за бизнес-ланчем. "Meat House" has really delicious food. I often go there for the lunch special.

Business lunches, in the sense of lunches where you do business, are vital in the US. When I was preparing this blog-entry, I came across a business-lunch link from Microsoft. Apparently they consider it important enough to give some basic guideliness for the event. Read it here for your amusment.

One last grammatical comment: бизнес-ланч is a phrase that is currently in a grammatical no-man's land. Although most people decline it, as a foreign phrase it is sometimes not declined by others. The orthographic dictionary at gramota.ru treats it as declineable, so that's the best approach for a foreigner to use. In the case of the examples above, one of my current native-speaker informants sometimes declined it and sometimes didn't. If it disappoints you that the Russian language is sometimes inconsistent, then you must take advice from about 2 minutes 5 seconds into the sword fight in The Princess Bride: "Get used to disappointment."


¹ Well, this not necessarily 100% true. Probably there are some restaurants somewhere in the US that have "business lunch" written on their menu. My point here is that "business lunch" in the sense of a particular meal selection for a particular price is not a standard phrase in American English.

Posted in Food | 3 comments »

Платёжный терминал

June 28th, 2010 by Don

Image courtesy
of Wikipedia

One of the slickest aspects of Russian life these days are certain machines in public places that look sort of like bank machines, but their main purpose is rather the opposite: instead of disbursing money to the person who walks up, they take money from the customer which is then applied to bills. You can pay for your cell phone at these places. You can pay for your internet services. You can pay for water and electricity. You can sometimes even deposit money into your bank accounts through them. It's pretty simple. You walk up. Choose the service you want to pay. Enter your account number. Stick in some cash. Take your receipt. Voilà, you're done!

Officially such a machine is called a платёжный терминал "a payment terminal." You can find them in the subway. You can find them in the underground pedestrian paths under big streets. Heck, you can even find one at the 24-hour fast-food place not a block from where I'm staying. Despite the official name, sometimes people simply call them автомат "automated machine" or sometimes even more sloppily банкомат "bank machine." In either case, they are incredibly convenient. Payment via internet is still not quite as common in Russia as in the US, and it seems like everybody pays for their cell phones mainly at these terminals. Lots of services in Russian, like many cell phone plans, aren't fixed monthly sums. They are pre-paid services, and as your pre-paid account gets low, you need to go to one of these machines to add money to your account, otherwise they'll shut your service down so fast your head will spin. And mind you, young Russians these days send text messages like they were going out of style. I don't think a Russian under 30 can even develop a relationship without text-messaging, so you can imagine that these machines are a vital part of their daily lives:

Блин! Деньги кончились на счету. Мобильник перестал работать. Надо бы сейчас же пополнить счёт через терминал. Fudge! My account's out of money. My cell phone stopped working. I need to add money to my account right away at a payment terminal.
Я только что пополнила счет. В терминале сказали ожидать обработки денег в течении дня. Ждать целый день? По-моему, это не так уж удобно. I just added money to my account. The terminal said to expect the money to be processed within a day. Wait a whole day? I don't think that's all that convenient.
Борис подошёл к терминалу и пополнил счёт интернета. Boris walked up to a terminal and added money to his internet account.
Не примирюсь с этими проклятыми терминалами. Я уверен, что когда-нибудь один из них достигнет самосознания, превратится в терминатора, и сделает нас всех рабами. I will not reconcile myself to those damned terminals. I'm sure that someday one of them will achieve self-awareness, turn into a terminator and make slaves of us all.

Posted in Money | 1 comment »

<< 1 ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 104 >>
  • Guest book & general comments

    Summer 2010 offerings at ASU's Critical Language Institute:

    Albanian, levels I, II, III
    Armenian, levels I, II
    BCS, levels I, II
    Modern Hebrew
    Macedonian, levels I, II
    Persian, levels I, II
    Polish
    Russian, levels I, II, III
    Tatar, levels I, II
    Uzbek, levels I, II, III
    Yiddish

    Blog details

    About the blog

    10 most popular entries

    Random entry

    Alphabetical listing

    Blog statistics

    A defense of my punctuation

    Russian trivia

    The 5000 most common words in Russian

    The three Russian spelling rules

    The four most irregular verb stems in Russian

    The fourteen verbs of locomotion in triplets

    The four irregular instrumental plurals

    The ten neuter nouns that end in -я

    Neologisms, slang, & technical words

    SlovoNovo.ru

    Jargon.ru

    How to type Russian on your computer:

    Homophonic Russian keyboards for Windows Vista, Windows XP, GNU/Linux & KDE

    Homophonic Russian keyboard for Mac OS X

    Other help on Russifying your MacIntosh from AATSEEL or Friends-Partners.org

    Punto Switcher — automatic Russian/English keyboard switcher

  • September 2010
    Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
     << <   > >>
          1 2 3 4
    5 6 7 8 9 10 11
    12 13 14 15 16 17 18
    19 20 21 22 23 24 25
    26 27 28 29 30    
    • Recently
    • Archives
    • Categories
    • Latest comments
  • Search




  • Categories

    • All
    • Academia
    • Animals
      • Bugs
      • Dogs
    • Art of translation
    • Clothing
    • Cultural differences
      • Names
    • Family
    • Food
      • Alcohol
      • Beverages
      • Flesh
        • Salmon
      • Fruit
        • Berries
      • Herbs & spices
        • Garlic
      • Soup
      • Utensils
    • Furniture
    • Geography
      • Countries
        • America
          • States
        • Russia
          • Russian cities
    • Grammar
      • Adjectives
        • Big, bigger, biggest
      • Adverbs
        • Adverbs of motion & location
        • Dolgo
      • Comparatives
      • Conjunctions
        • Poka
      • Declension
        • Last names
        • Pronouns
      • eto
      • Interrogatives
      • Negation
      • Numbers
        • Collective numbers
      • Particles
        • Eshchjo
        • Te
        • Vot
      • Predicatives
      • Prepositions
        • Cherez
        • K
        • Na
        • S
        • U
        • V
        • Za
      • Specialized verbs
        • Be
        • Have
        • Motion
          • Prefixed verbs of motion
            • Prefix v-
            • Prefix vy-
          • Unprefixed verbs of motion
            • Most generic verbs of motion
            • Motion by air
            • Motion carrying something
            • Running motion
            • Vehicular motion
      • Verb pairs
        • Ask
        • Die
        • Eat
        • Open-close
        • Sit
        • Speak, say, talk
        • Start-begin
        • Stop-end-finish
    • Holidays
      • Christmas
    • Idioms
    • Institutions
      • Restaurants
    • Jokes
    • Marriage
    • Mathematics
    • Medicine
      • Body parts
        • Hand
        • Leg
      • Folk medicine
      • Medical conditions
      • Treatments
    • Money
    • Music
      • Musical instruments
    • Orthography
    • Plants
    • Politics
    • Professions
    • Punctuation
    • Religion
      • Bible
    • Science
      • Chemistry
    • Slang
    • Sports & Fitness
      • Body building
      • Yoga
    • Technology
      • Communications
      • Equipment
        • Electronics
      • Internet
      • Transportation
    • Time phrases
      • Adverbs of time
      • At what time
      • Dates
      • Days of the week
      • Seasons
      • What time is it
    • Toys
    • Translation blunders
    • Uncategorized
    • Weather
    • Weights and measures
  • XML Feeds

    • RSS 2.0: Posts, Comments
    • Atom: Posts, Comments
    What is RSS?
multiblog

©2010 by Don Livingston | Contact | Design by Michael | Credits: multiple blogs | webhosting