Парк
September 21st, 2011 by DonThe Russian word for park is парк. It is a perfectly regular first-declension noun, as long as you keep in mind the seven-letter spelling rule:
| Sg | Pl | |
| Nom | парк | парки |
| Acc | ||
| Gen | парка | парков |
| Pre | парке | парках |
| Dat | парку | паркам |
| Ins | парком | парками |
Today let's look at the word in contexts that distinguish location and motion. Remember that motion phrases with в/на use the accusative case, whereas location phrases use the prepositional:
| — Где ты был? — Я ходил в парк. |
“Where were you?” “I went to the park.” |
| — Где ты был? — Я был в парке. |
“Where were you?” “I was at the park.” |
| — Куда ты идёшь? — Я иду в парк. |
“Where are you going?” “I'm going to the park.” |
| — Где Виктор? — Он в парке. |
“Where is Victor?” “He is at the park.” |
| — Где ты живёшь? — Я живу в парке, где беззубый парень по имени Витя защищает меня от гопников. |
“Where do you live?” “I live in a park where a toothless guy named Vitya protects me from the gopniki.” |
Спать/поспать
September 20th, 2011 by DonThe Russian word for 'to sleep' is спать/поспать. It conjugates like this:
| Imperfective | Perfective | |
| Infinitive | спать | поспать |
| Past | спал спала спало спали |
поспал поспала поспало поспали |
| Present | сплю спишь спит спим спите спят |
No such thing as perfective present in Russian. |
| Future |
буду спать будешь спать будет спать будем спать будете спать будут спать |
посплю поспишь поспит поспим поспите поспят |
| Imperative | спи(те) | поспи(те) |
The perfective form of the verb has the prefix по-, which often adds the idea of ‘for a while,’ as it does in this verb.
| Я посплю и потом пойду в кино. | I'm going to sleep for a bit and then go to the movie. |
When you use duration phrases like два часа ‘for two hours,’ they normally require the use of an imperfective verb, but in the case of perfective verbs prefixed with по- in the ‘for a while’ meaning (and sometimes for verbs with the prefixed with про-), duration phrases are possible:
| Я два часа посплю и потом пойду в кино. | I'm going to nap for two hours and then go to the movie. |
But of course when you talk about sleeping somewhere regularly, you must use the imperfective:
| Я обычно сплю днём, потому что мне приходится работать ночью. | Usually I sleep in the daytime because I have to work at night. |
| — После пяти стопок водки я очень хорошо сплю. — Какой ты алконавт! |
“After five shots of vodka I sleep very well.” “You are such an alconaut!¹” |
| Летучие мыши спят вверх ногами. | Bats sleep upside down. |
¹ ‘Alconaut’ is a Russian slang word for an alcoholic. Here is what lurkmore.ru has to say about the word:
| Видимо, восходит к началу 1960-х годов: алкаш+космонавт. Впрочем, алконавт имеет все признаки алкаша, и ни одного значительного признака космонавта, кроме, разве что, послеполётной гиперчувствительности к земному притяжению. | Apparently it originated in the early ’60s: alcoholic + cosmonaut. An alconaut, however, has all the traits of an alcoholic and not one significant feature of a cosmonaut, except maybe for a post-flight hypersensitivity to gravity. |
Такси
September 19th, 2011 by DonThe Russian word for taxi is такси. It is an indeclinable neuter noun, which means it never changes its endings:
| Sg | Pl | |
| Nom | такси | |
| Acc | ||
| Gen | ||
| Pre | ||
| Dat | ||
| Ins | ||
Adjectives that modify indeclinable nouns must still occur in the case form required by the context:
| Nom | Вот жёлтое такси. | Here's the yellow taxi. |
| Acc | Я вижу жёлтое такси. | I see a yellow taxi. |
| Gen | Он стоял около жёлтого такси. | He stood near a yellow taxi. |
| Pre | Он приехал на жёлтом такси. | He arrived in a yellow taxi. |
| Dat | Она подошла к жёлтому такси. | She walked up to the yellow taxi. |
| Ins | Мы стояли перед жёлтым такси. | We were standing in front of a yellow taxi. |
Of course those are all possible in the plural as well:
| Nom | Вот жёлтые такси. | Here are the yellow taxis. |
| Acc | Я вижу жёлтые такси. | I see the yellow taxis. |
| Gen | Они стояли около жёлтых такси. | They were standing near the yellow taxis. |
| Pre | Они приехали на жёлтых такси. | They arrived in yellow taxis. |
| Dat | Она подошла к жёлтым такси. | She walked up to the yellow taxis. |
| Ins | Мы стояли перед жёлтыми такси. | We were standing in front of the yellow taxis. |
Since Russians usually don't own cars, they use taxis a lot more than most Americans. This last summer in Kazan I used them constantly. To my surprise, when I bought tickets at the movie theater at Кольцо, I was given a discount taxi card:

I'm Scottish by descent, and let me tell you that we Scots hate paying more than we have to. For us, receiving a discount card is like... gosh... what can I compare it to? It's like getting free and painless high-quality dental work. I mean, you just can't think of anything better. I used that discount card all the time. And what's even better is that when you order your cab using your cell phone, they automatically pick up your number and when your taxi arrives, you usually get a text message saying that it has arrived. For instance, here is a text message I received:

It reads, “Black Hyundai #348 is waiting for you. The driver's number is 524-XX-XX.” Most taxis don't have a taxi sign on them, so that information is really convenient. Why the heck haven't American taxis picked up such a common-sensical idea?
Taxi service is reasonably priced in Kazan, but I wouldn't be surprised if it triples over the next year. Some regulations are going into effect that will increase the fees taxi drivers have to pay, which will probably result in less competition. I'm not looking forward to the change.
Море
August 30th, 2011 by DonThe word море means sea. It's one of the few nouns in Russian that ends in -е and has a soft consonant before it. Many two-syllable neuter nouns in Russian have a stress shift in the plural. In this case, the noun is stem-stressed in the singular, and end-stressed in the plural. It declines like this:
| Sg | Pl | |
| Nom | море | моря |
| Acc | ||
| Gen | моря | морей |
| Pre | море | морях |
| Dat | морю | морям |
| Ins | морем | морями |
The seas closest to Russia are:
| Балтийское море | The Baltic Sea |
| Каспийское море | The Caspian Sea |
| Азовское море | The Azov Sea |
| Чёрное море | The Black Sea |
| Японское море | The Sea of Japan |
Notice that the «море» part in Russian is not capitalized.
Russians love to go to the sea of vacation, especially to a sea that is warm and has palm trees. Back in the Soviet period, one of their favorite places was Ялта, a city on the Black Sea that had, relative to Moscow, a warm climate. (By Arizona standards the place is refreshingly cool, but of course this blog is not entitled “Arizona Word of the Day,” so the Moscow viewpoint must predominate.) Море is a на word. In otherwords, when you talk about going to the sea or being at the seashore, you must use the preposition на, not в.
| Я люблю Чёрное море. | I love the Black Sea. |
| Ты когда-нибудь был на Каспийском море? | Have you ever been at/on the Caspian Sea? |
| В выходные мы съездили на Аральское море. Страшно видеть, как оно умирает. | Last weekend we went to the Aral Sea. It's scary to see it die like that. |
| Огромное нефтяное пятно движется к Балтийскому морю. (source) | A huge oil spill is moving toward the Baltic Sea. |
In Modern American English we mostly talk about going “to the beach” in these contexts, so “sea” will often not appear in such translations.
| — Что ты делал на выходных? — Я ездил на море. |
“What did you do on the weekend?” “I went to the beach.” |
| — Что ты хочешь делать на выходные? — Давай поедем на море. |
“What do you want to do for the weekend?” “Let's go to the beach.” |
Врач
August 29th, 2011 by DonThe generic Russian word for doctor is врач. It is an end-stressed, first declension noun:
| Sg | Pl | |
| Nom | врач | врачи |
| Acc | врача | врачей |
| Gen | ||
| Pre | враче | врачах |
| Dat | врачу | врачам |
| Ins | врачом | врачами |
Russia has some great doctors. Although they often do not have access to the latest Western equipment, they have profound clinical experience, and I have never regretted sending my students to Russian doctors when they are ailing. Twice this last summer I had to take students to the doctor or hospital, and, to the best my eye can tell, they did exactly the things necessary for the students' conditions. Here are a few sample sentences:
| —Сколько врачей здесь работает? — Здесь работает четыре врача. |
“How many doctors work here?” “Four doctors work here.” |
| Мы с Мариной только что обсудили нового врача. Он такой красивый! | Marina and I were just talking about the new doctor. He is so handsome. |
| Медсестра подошла к врачу и передала ему документы. | The nurse walked up to the doctor and handed him the documents. |
| — Я хочу быть врачом. — Ты вообще не умеешь учиться. Лучше становись терапевтом-массажистом. |
“I want to be a doctor.” “You don't have any idea how to study. It would be better for you to become a massage therapist.” |
Actually, that last line is potentially misleading. The word терапевт, when used by itself, is often the equivalent of ‘general practitioner,’ so just because someone is called a терапевт does not mean he are not a physician.
One last comment... although the example sentences assumed a male doctor, most doctors in Russia are actually women.