Да, нет (часть вторая)
May 28th, 2010 by DonThe other day I came across an intriguing quote in a blog entry on Irish English:
Another interesting influence from Irish is its absolute lack of the words yes or no, so when our ancestors were speaking English as a second language, they would translate how they would use such words originally in Irish.
Although international English influences mean young people do this way less nowadays, a lot of us Irish still simply don’t use these words. In the Irish language (and in other languages like Thai for example), this issue is resolved by simply repeating the verb of the question. Can you swim? I can! Do you like tomato juice? I don’t. Are you coming? I amn’t.
Yes you read that right: amn’t. This is one I’m surprised other English speakers don’t use! You say isn’t, don’t, aren’t… It’s logical if you ask me!
The Russians can do precisely the same thing. Instead of answering yes to a yes-no question, they can simply repeat the verb. Instead of saying no, they repeat the verb with не in front of it. I generally prefer to translate this construction with phrases like do/don't , was/wasn't, have/haven't:
| — Хочешь пойти в кино? — Хочу. |
“Do you want to go to the movies?” “I do.” |
| — Летом не будешь в Москве? — Буду. |
“Will you be in Moscow this summer?” “I will.” |
| — Таня вчера ходила на занятия? — Ходила. |
“Did Tanya go to class yesterday?” “She did.” |
| — Дети уже обедали? — Обедали. |
“Have the children had lunch yet?” “They have.” |
This phrases can be preceded by да and нет as well:
| — Хочешь пойти в кино? — Да, хочу. |
“Do you want to go to the movies?” “Yes, I do.” |
| — Хочешь пойти в кино? — Нет, не хочу. |
“Do you want to go to the movies?” “No, I don't.” |
Sometimes this response can seem very curt, if not downright rude, to the American ear. I once had the following conversation with a woman passer-by in Russia:
| — Извините, вы не знаете, где Парк победы? — Не знаю. |
“Excuse me, do you happen to know where Victor Park is?” “I don't.” |
At first I was offended. But then my ratiocination kicked in and I reminded my emotional self that Russian intonation that seems rude to the American ear is often perfectly polite in Russia, and that Russian grammatical constructions don't necessarily have the same emotional content as parallel English structures. I asked a couple Russian teachers about it and was told that for many speakers of Russian this standard response pattern is perfectly normal and doesn't imply irritation or hostility.
PS. I have never seen this verbal response pattern given an official name in the academic literature of Russian. I propose “bipolar verbal response pattern.” How's that for academese?
Абзац
May 27th, 2010 by DonLet's say a first year Russian student wants to know how to say “paragraph.” He looks it up in the dictionary (and then does some reverse dictionary sleuthing) and finds that the word абзац means “indentation,” that bit of space that one leaves at the beginning of a paragraph before the first letter. Thus a paragraph that begins «с абзаца» “with an indentation” (lit. “from an indentation”) will look like this:
Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. At vero eos et accusam et justo duo dolores et ea rebum. Stet clita kasd gubergren, no sea takimata sanctus est Lorem ipsum dolor sit amet.
From that meaning, the word абзац extends to mean the space between two such indents, in other words, a paragraph:
| Размещайте заключение или ключевые новости в первом абзаце статьи. (source) | Put your conclusion or most-significant news in the first paragraph of an article. |
Another phrase for indentation is красная строка. Красная in this context has nothing to with the color red, but rather with the old fashioned meanings of красный, which sometimes had the sense of beautiful, special or honorable:
| Существует два способа обозначения нового абзаца — красная строка и увеличенный интервал между абзацами. (adapted from this source) | There are two ways to indicate [the beginning of] a new paragraph: indentation or increased space between paragraphs. |
| В изданных в США романах абзац обычно начинается с красной строки. | In novels published in the USA paragraphs usually begin with an indentation. |
Мат
May 26th, 2010 by DonHaving now studied twelve languages, I can tell you with complete confidence that none has profanity as astonishing as Russian profanity. Seriously. The creativity, eloquence and vile vigor of Russian cussing is simply mind-boggling. English profanity is like baby-talk compared to Russian. The word that names the system of Russian profanity is мат. Notice that there is no soft-sign at the end of the word. Despite the superficial resemblance to the word for mother, you must never use мат around your Russian мать. She will slap your face so fast, you won't know what hit you.
| Не ругайся матом! | Don't cuss! |
| Не поверишь, но сегодня я слышал, как японец ругался чисто русским матом. А я всегда считал японцев такими вежливыми. | You won't believe it, but today I heard a Japanese man swearing like a real Russian. And I had always considered the Japanese so polite. |
| Почему на университетских занятиях не преподают мат? | Why don't they teach profanity in university classes? |
| Андрюха полнейшая свинья. Без мата не может выражаться. | Andrew is a complete pig. He can't open his mouth without cussing. |
In the US you can often hear English curse words in casual conversations on the street. In Russia there is still a wide gap between people who regularly use мат and people who don't. Those who use it, use it like crazy. Most everybody else hardly ever uses it. Not too surprisingly, factory workers and peasants are more likely to use it than highly educated folks. I was much amused to read about an ice cream factory in Barnaul where the management got so tired of the workers' vulgarity that they issued an official dictionary to help the workers translate their normal curse-laden expressions into polite literary Russian. I can tell, dear reader, that you are consumed with curiosity about this dictionary, so a bit of it is reproduced below.
Warning! The material below contains offensive Russian and English profanity!
Концерт
May 25th, 2010 by DonКонцерт is the Russian word for concert. In terms of declension it is a perfectly regular noun, but bear in mind that it is a на word: when you talk about going to or being at a concert, you must use the preposition на instead of в, and when returning from a concert you must use the preposition с:
| — Где ты была? — Я была на концерте Димы Билана. |
“Where were you?” “I was at a Dima Bilan concert.” |
| — Куда ты ходила вчера? — Я ходила на концерт Джеймза Тейлора. |
“Where did you go yesterday?” “I went to a James Taylor concert.” |
| Когда мы ехали домой с концерта, у нас лопнула шина. | We had a flat as we were driving home from the concert. |
| — Дим, поздравляю тебя с успешным концертом. Ясно, что тебя любят школьницы по всей России. — Мммда, но мне больше нравится женщины средних лет. |
“Dima, congratulations on your successful concert. It's clear that schoolgirls all over Russia love you.” “Well, yeah, but I prefer middle-aged women.” |
Блузка, кофта
May 24th, 2010 by DonThe most common words for blouse in Russian are кофта and блузка. The former is a perfectly second-declension noun, and the latter is affected by a spelling rule and has a fill vowel in the genitive plural:
| Sg | Pl | |
| Nom | блузка | блузки |
| Acc | блузку | |
| Gen | блузки | блузок |
| Pre | блузке | блузках |
| Dat | блузкам | |
| Ins | блузкой | блузками |
Some sample sentences:
| Таня сегодня одета в голубую блузку. | Tanya is dressed in a light-blue blouse today. |
| Оля надела шёлковую блузку. | Olya put on a silk blouse. |
| Зина сегодня в зелёной кофте. | Zina is wearing a green blouse today. |
| — Дочка, я не разрешу тебе выходить на улицу в блузке с таким декольте. — Но папа, она такая модная! — Нет, так не пойдёт. Неужели ты хочешь, чтобы все соседи думали, что ты легкомысленная? |
“Daughter, I will not let you go outside wearing a blouse with that décolletage.” “But Papa, it's so fashionable!” “No, that won't do at all. Do you really want all the neighbors to think that you are easy?” |
Russian Wikipedia makes the following statement:
| Кофта — предмет шерстяной вязаной одежды для верхней части тела с застёжкой снизу доверху спереди. Наличие застёжки — отличительный признак кофты. | A кофта is an item of clothing for the upper part of the body which is woven from wool and fastens on the front side from the bottom to the top. The fastener is the distinguishing characteristic of a кофта. |
I suppose theoretically that might be the case, but nowadays кофта is used fairly generically for a woman's top in casual conversation and is essentially the same thing as блузка. (Do a quick search for the word on images.google.com if you don't believe me.)
Last week when I googled кофта, I came across a slightly vulgar Russian poem about a blouse that had me rolling on the floor laughing my academic credentials off. It suddenly struck me that it would be a great opportunity for a little translation practice… or better yet, a translation contest! I quickly threw together an English version just to be sure it could be done effectively: yes, it can. So here we go:
Translation contest and rules
- Translate the poem into English.
- E-mail it to me using the contact link at the bottom of this page.
- All entries received by 11:59 p.m. on May 28th, 2010 will be considered.
- I will send $10 by regular mail to the person who sent me the version I judge to be the best translation.
- People from all countries are welcome to apply as long as you have a postal address to which I can send the $10 if you win.
- All entries will be posted to the web the first week of June so readers can compare translation tactics.