Пока не (союз)

by Don  

Yesterday we discussed one of the uses of пока in sentences where it means “while.” Sometimes you may encounter a clause that contains both пока and the negative particle не. The first time you see such a thing, you might produce a first-guess translation like this:

Original First-guess translation
Таня спала, пока не зазвонил будильник. Tanya slept while the alarm clock didn't start ringing.

What the devil? Let's see. If she slept while something didn't happen, that means she stopped sleeping when it did happen... in other words, she slept until the alarmclock started rining! That's right: often the proper translation for пока in combination with не is “until”:

Original Proper translation
Таня спала, пока не зазвонил будильник. Tanya slept until the alarm clock started ringing.

This use of «пока…не» to mean “until” can happen in any tense: past, present, or future. The clause in which «пока…не» occurs is called a subjoined clause. For the most part you find the perfective past or perfective future in subjoined пока clauses:

Мой дядя жил в Одессе, пока он не закончил учёбу. My uncle lived in Odessa until he finished his studies.
Тётя стояла на балконе и курила, пока не пошёл дождик. My aunt stood on the balcony and smoked until it started to sprinkle.
Не уходите, пока я не вернусь. Don't leave until I get back.
Не включай телевизор, пока не напишешь домашнее задание, а то тебе будет плохо. Don't turn on the TV until you finish doing your homework, or else you're in for it.

It is also possible for an imperfective verb to appear in the “until” clause if you have to habitually wait for it:

Дети каждый день ждали у двери, пока не приходил почтальон. Every day the children waited at the door until the postman came.
Каждый вечер после работы мы с Сашей сидим на остановке и болтаем, пока не подходит автобус. Every evening after work Sasha and I sit at the bus stop and chat until the bus comes.

Notice that in the first example, both clauses had an imperfective past tense; in the second — an imperfective present tense. It would be logical to assume that you could also put together a sentence like this with both clauses in the imperfective future. In other words something like:

Theoretically ok sentence Intended meaning
Не забывай, что в следующем месяце днём не будет воды. Нельзя будет нормально купаться пока не будут давать воду около семи вечера. Don't forget that next month there won't be any water in the daytime. You won't be able to wash up properly until they turn on the water around seven in the evening.

But when Russians hear such sentences, they tend not to like the imperfective future in the subjoined clause. Instead the perfective future sounds better to them:

Better sentence Meaning
Не забывай, что в следующем месяце днём не будет воды. Нельзя будет нормально купаться пока не дадут воду около семи вечера. Don't forget that next month there won't be any water in the daytime. You won't be able to clean up properly until they turn on the water around seven in the evening.

This is one of those instances where aspect doesn't work quite like we would expect from our beginning textbooks. Frankly, aspect is one of the most consistently tricky parts of the Russian language.

I wish I could say that пока in composition with не should always be translated “until,” but that is simply not the case. Crud. That means I may have to write about two more meanings of пока.

1 comment

Comment from: Elias [Visitor]

Thanks a lot
So now I can understand the meaning of
until he fall asleep <=> Пока он не заснет
Actually it mean he is awake (and this action stopped when) until he fall in sleep (asleep)
previous act stopped (He) when another start.
In Arabic we have the same
كان عم يحضر تلفزيون لاحتى خفو (نام)

08/24/17 @ 02:05


Form is loading...