Через (часть третья)

by Don  

Another meaning of через is “in” in the sense of “time period at the end of which something will happen.” In this sense it also takes the accusative case.

Добыча нефти начнётся через два дня. (adapted from this source) Petroleum extraction will begin in two days.
Через месяц женюсь! I'm getting married in a month!
Отель "Марко Поло" в Москве откроется через год. (source) The Marco Polo Hotel will open in Moscow in a year.
Через неделю будет устный экзамен. There will be an oral exam in a week.

This use of the word can also happen in the past tense, in which case it is best translated “later”:

Сначала в Москву прилетел я, а через два дня прилетела и моя сестра. First I came to Moscow, and two days later my sister also came.
Британские колонии в Северной Америке объявили независимость в 1776-ом году, а через тринадцать лет состоялась революция во Франции. The British colonies in North American declared independence in 1776, and thirteen years later a revolution took place in France.

Через (часть вторая)

by Don  

Another basic meaning of the word через is “across.” Again it is complemented by the accusative case:

Миша с Таней перешли через улицу. Misha and Tanya went across the street.
Смотри! Ваня уже переплыл через реку. Look! Ivan has already swum across the river.
Я взял мальчика за руку и перевёл его через улицу.¹ I took the boy by the hand and led him across the street.
Мост через реку ещё не достроен. The bridge across the river is not yet completed.

¹ From “Verbs of motion in Russian” by L. Muravyova, Russky Yazyk Publishers, Moscow, 1995, p. 155. This is still my favorite reference textbook on Russian verbs of motion.

Ручка

by Timur  

The word pучка means “little hand”; it is a diminutive of pука. It’s a tender way of referring someone’s arm or hand, but it has other meanings as well and can be used to refer to a number of different objects.

For example, the most popular use of the word pучка a person might encounter is when it stands for a pen. So don’t be thrown off balance when you are at some lowly Moscow coffee shop, solving a crossword puzzle, and a random guy leans over and says, «Пожалуйста oдолжите мне вашу ручку на пару секунд» “Please lend me your little hand for a few seconds.” Most likely he is not some creep nicely asking you to let him hold your hand, but rather a man who needs to borrow your pen.

If you ever find yourself in an overcrowded trolley, riding down Проспект Мира one early morning, you will most likely hear the irritated driver yell out the warning, «Пожалуйста, держитесь за ручки» “Please hold on to the little hands” when someone trips. In this case pучка means strap.

To open a door, you place your hand on the дверная pучка. Door handle is another translation of this word and often, it’s not even necessary to use дверная if the word “door” is already present in the text. «Kогда закроешь дверь, на всякий случай, несколько раз подёргай за ручку» “When you close the door, pull on the handle a few times, just in case.”

So, the word pучка can mean handle. But it is important to mention that the word рукоять (or рукоятка) also means handle and is more popular with certain objects. For example a knife handle is translated as "рукоятка ножа." While a handle of a teakettle is "ручка чайника."

The word pучка can confuse people at first because it has several meanings and might not work with some objects. In order to avoid misunderstandings and mistakes, try to be aware of the context it is used in by listening for other key words.

http://www.rospis.net/images/00745.jpg

Image of the Russian doll pens is taken from rospis.net.

Here are some examples of how the word pучка can be used:

B школе нам почему-то запрещали писать гелевыми ручками и обычными карандашами. For some reason we weren’t allowed to write with gel pens and regular pencils in school.
Kак только я дотронулся до ручки, дверь легко отворилась. As soon as I touched the handle, the door opened with ease.
У неё очень маленькие ручки и коротенькие пальчики. She has very small hands and short fingers.
Ваня любил ездить на трамвае и постояннo пытался дотянуться до ручек, которые висели над пассажирами, качаясь в разные стороны. Vanya loved to take rides on the tramcar and constantly tried to reach the straps that hung above the passengers, swinging in different directions.

Через (часть первая)

by Don  

The most basic meaning of the word через is “through” in the sense of physically going through something. It is a preposition that is complemented by the accusative case:

Грузинские зэки пытались уйти на свободу через тоннель. (source) Georgian prisoners attempted to escape to freedom through a tunnel.
Как поведёт себя желатиновый брусок, если через него навылет пройдёт пуля? (neat video) How will a block of gelatin behave if a bullet goes right through it?
Не смотрите через бинокль на солнце! Don't look at the sun through binoculars!
Маша пошла домой через лес. Mary went home through the forest.

Пылесос

by Timur  

Russian word for a vacuum cleaner is пылесос. Пылесос is combination of the word пыль (dust) and the morpheme сос (suction, sucking).

Sg Pl
Nomпылесос пылесосы
Accпылесоспылесосы
Genпылесосапылесосов
Preпылесосепылесосах
Datпылесосупылесосам
Insпылесосомпылесоами

In English we often make a verb from a noun, and very often there is not much difference in the endings between noun and verb, thus “This is my new vacuum” and “I vacuum the house on Tuesdays.” In Russian, when you have a noun like пылесос, you have to add additional morphemes to turn the noun into a verb. In the case of пылесос-, the Russians add the morphemes for second conjugation verbs to make an imperfective, and then they add a prefix про- 'through' to make the perfective. Thus пылесосить and пропылесосить both mean to vacuum. To say that someone is vacuuming, use the verb пылесосить. To state that someone has already vacuumed say пропылесосил (masculine), or пропылесосилa (feminine). Here's the complete conjugation:

to vacuum
Imperfective Perfective
Infinitive пылесосить пропылесосить
Past пылесосил
пылесосила
пылесосило
пылесосили
пропылесосил
пропылесосила
пропылесосило
пропылесосили
Present пылесошу
пылесосишь
пылесосит
пылесосим
пылесосите
пылесосят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду пылесосить
будешь пылесосить
будет пылесосить
будем пылесосить
будете пылесосить
будут пылесосить
пропылесошу
пропылесосишь
пропылесосит
пропылесосим
пропылесосите
пропылесосят
Imperative пылесось(те) пропылесось(те)

Image of an ancient Soviet vacuum cleaner; taken from foto.sail.msk.ru

Here are some sample sentences:

Я пропылесосил всю квартиру, кроме кухни. I have vacuumed the whole apartment, except for the kitchen.
Японский пылесос может очень дорого стоить, но зато он долго прослужит. A Japanese vacuum cleaner can cost a lot of money, but it will serve for a long time.
Максим не любит мыть окна и пылесосить. Maxim doesn’t like to wash windows and vacuum.
По пятницам к нам в дом приходит уборщица, которая моет полы, стирает одежду, чистит ступеньки, и пылесосит ковры. On Fridays we have a maid come in who cleans the floors, does the laundry, cleans the stairs, and vacuums the carpets.
— Пропылесось под диваном, а потом в своей комнате, — сказала мне мама. “Vacuum under the couch and then in your room,” mother said to me.

1 ... 92 93 94 ...95 ... 97 ...99 ...100 101 102 ... 158