На (часть вторая)

by Don  

The second meaning of the preposition на is “on” in the sense of “onto.” In this meaning it is complemented by the accusative case.

Поставь вазу на подоконник. Put the vase on the windowsill.
Грузовик въехал на пристань, грузчики начали выгружать его. The truck drove onto the dock, and the stevedores began to unload it.
Кошка запрыгнула на стол и опрокинула чайник на пол. The cat jumped up on the table and knocked the teapot onto the floor.
Серёга, я привязал пару верёвок к папиной машине. Мы будем держаться за верёвки, запрыгнем на скейтборды, a мой брат будет нас тянуть за собой по двору! Sergei, I attached a couple of ropes to Dad's car. We'll hold onto the ropes and hop on our skateboards, and my brother will pull us all over the neighborhood!¹

¹ Двор and neighborhood are not really the same thing, but for this example it should work.

Галстук

by Timur  

The Russian word галстук is simply translated as tie. It refers to the basic necktie men, and sometimes women, wear to work and does not have any other meanings. But if you add the word бабочка (butterfly) after it, you get a bowtie. To say that you need to tie a tie, use the verb завязать (tie) before галстук.

s='noborder'>
SgPl
Nomгалстукгалстуки
Accгалстукгалстуки
Genгалстукагалстукoв
Preгалстукегалстуках
Datгалстукугалстукам
Insгалстукoмгалстуками


Image from www.rudata.ru

Ippolit "Kisa" Vorobyaninov, the grouchy, misanthropic and often very confused character of the "The Twelve Chairs," donning a галстук.

Here are some example sentences with the word галстук:

Mария, помоги мне завязать этот галстук, а то я опять опоздaю на работу. Maria, help me tie this tie, or I’ll be late for work again.
Mоя жена подарила мне шелковый галстук на мой день рождения. My wife gave me with a silk tie for my birthday.
Ларри Кинг никогда не носит один и тот же галстук дважды. Larry King never wears the same tie twice.
Hа свадьбе все мужчины будут в смокингах, так что тебе нужен галстук-бабочка. All the men at the wedding will be in tuxedos, so you’ll need a bowtie.

Болеть (cheer for)

by Don  

Over the last week we noted that the verb болеть can mean “to ache” or “to be sick.” Curiously enough, the verb can also mean “to root for, cheer for.” In this meaning it conjugates like this:

to root for, cheer for
Imperfective
Infinitive болеть
Past болел
болела
болело
болели
Present болею
болеешь
болеет
болеем
болеете
болеют
Future буду болеть
будешь болеть
будет болеть
будем болеть
будете болеть
будут болеть
Imperative болей(те)

The person or team for whom one cheers appears in the accusative case after the preposition за:

Мой брат всю жизнь болеет за Спартак. My brother has rooted for Spartacus his whole life.¹
В Америке на спортивных матчах всегда увидишь специальную группу девушек, которые выступают перед зрителями с тем, чтобы зрители болели как можно энергичнее. Такие девушки называются чирлидерами. In America at sporting events you will always see a special group of girls who perform in front of the spectators so that they spectators will cheer as enthusiastically as possible. They are called cheerleaders.
— За какую команду ты болеешь?
— Ни за какую. Спорт — это для дебилов.
“What team do you root for?”
“No one. Sports is for retards.”
— Даша, почему ты болеешь за Мадрид, а не за Москву?
— Мадрид тут не при чём. Я болею за Криштиану Роналду. Он такой хорошенький!
— С этим трудно поспорить.
“Dasha, why do you root for Madrid and not for Moscow?”
“Madrid has nothing to do with it. I root for Cristiano Ronaldo. He is so cute!”
“Can't argue with that.”

¹ Спартак Москва “Spartacus, Moscow” is a popular Russian soccer team.

Картина

by Timur  

The Russian word картина has more than one meaning and consequently can get a bit confusing in certain situations. The most popular definition of the word is the noun painting. And the painting has to be a true piece of art of considerable size or reasonable value to be called a картина, otherwise it’s a картинка (something I and kindergarteners would draw).

Kартина can sometimes stand for image, picture or scenery— depending on the subject matter of the conversation. For example you can use the scene/scenery translation to describe nature or anything else that you see live; like some swimmer being attacked by a a Great White, and etc… Also, just like a lot of English-speaking filmmakers refer to their films as “pictures," many Russian directors describe them as картины.

A картина can be нарисована (drawn), написана (written/painted), снята (filmed), описана (described) and создана (created).

SgPl
Nomкартинакартины
Accкартину
Genкартиныкартин
Preкартинeкартинах
Datкартинам
Insкартинoйкартинами

Painting 'Morning in a pine forest'
Image courtesy of Wikipedia

Вот картина Ивана Шишкина «Утро в сосновом лесу». Here is Ivan Shishkin's painting "Morning in a Pine Forest." It is one of the most recognizable paintings in Russia, partly because it is depicted on the wrappers of the popular candy «Мишка Kосолапый» "Clumsy Bear."

У него в комнате висит одна знаменитая картина какого-то фламандского художника. There is a famous painting of some Flemish painter hanging in his room.
Джеймс Камерон снимает только по одной картине каждые десять лет, или даже реже. James Cameron films only one picture every ten years, or even less often.
Я вышел на балкон и передо мной открылась потрясающая картина, состоящая из гор и океанских волн. I stepped out to the balcony and in front of me appeared great scenery composed of mountains and ocean waves.
Винсент ван Гог написал большую часть своей знаменитой серии картин “Подсолнухи” между 1888 и 1889. Vincent Van Gogh painted most of his paintings from the famous “Sunflowers” series between 1888 and 1889.

Болеть (be ill)

by Don  

In addition to the verb болеть “to hurt, ache,” Russian has another verb болеть which means “to be ill.” Here's how it conjugates:

to hurt, ache
Imperfective Perfective
Infinitive болеть заболеть
Past болел
болела
болело
болели
заболел
заболела
заболело
заболели
Present болею
болеешь
болеет
болеем
болеете
болеют
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду болеть
будешь болеть
будет болеть
будем болеть
будете болеть
будут болеть
заболею
заболеешь
заболеет
заболеем
заболеете
заболеют
Imperative болей(те) заболей(те)

The imperfective verb can be used both to mean that someone is ill at the moment or that someone is often ill.

Жалко, Дима опять болеет. What a shame. Dmitri is sick again.
Когда я была ребёнком, я часто болела. When I was a child, I was often sick.

The suffix за- of the perfective adds the idea of “start to be ill” or “become ill.”

В феврале Дима заболел. In February Dima got sick.
Не пей воду из-под крана, а то заболеешь. Don't drink tap water or you'll get sick.

The illness that one comes down with appears in the instrumental case with no preposition.

В семье все сейчас болеют гриппом. Everybody in the family has the flu at the moment.
В 1998-ом году мама заболела раком. In 1998 Mom came down with cancer.
В первом году работы новые учителя часто болеют заразными болезнями, которыми заражаются от учеников. In their first year of employment new teachers often come down with infectious diseases that their students spread.
Когда я в детстве болела ангиной, бабушка давала мне гоголь-моголь. When I came down with a sore throat in childhood, Grandma would give me gogol-mogol.

1 ... 88 89 90 ...91 ... 93 ...95 ...96 97 98 ... 158