Море

by Don  

The word море means sea. It's one of the few nouns in Russian that ends in -е and has a soft consonant before it. Many two-syllable neuter nouns in Russian have a stress shift in the plural. In this case, the noun is stem-stressed in the singular, and end-stressed in the plural. It declines like this:

SgPl
Nomмореморя
Acc
Genморяморей
Preмореморях
Datморюморям
Insморемморями

The seas closest to Russia are:

Балтийское море The Baltic Sea
Каспийское море The Caspian Sea
Азовское море The Azov Sea
Чёрное море The Black Sea
Японское море The Sea of Japan

Notice that the «море» part in Russian is not capitalized.

Russians love to go to the sea of vacation, especially to a sea that is warm and has palm trees. Back in the Soviet period, one of their favorite places was Ялта, a city on the Black Sea that had, relative to Moscow, a warm climate. (By Arizona standards the place is refreshingly cool, but of course this blog is not entitled “Arizona Word of the Day,” so the Moscow viewpoint must predominate.) Море is a на word. In otherwords, when you talk about going to the sea or being at the seashore, you must use the preposition на, not в.

Я люблю Чёрное море. I love the Black Sea.
Ты когда-нибудь был на Каспийском море? Have you ever been at/on the Caspian Sea?
В выходные мы съездили на Аральское море. Страшно видеть, как оно умирает. Last weekend we went to the Aral Sea. It's scary to see it die like that.
Огромное нефтяное пятно движется к Балтийскому морю. (source) A huge oil spill is moving toward the Baltic Sea.

In Modern American English we mostly talk about going “to the beach” in these contexts, so “sea” will often not appear in such translations.

— Что ты делал на выходных?
— Я ездил на море.
“What did you do on the weekend?”
“I went to the beach.”
— Что ты хочешь делать на выходные?
— Давай поедем на море.
“What do you want to do for the weekend?”
“Let's go to the beach.”

Врач

by Don  

The generic Russian word for doctor is врач. It is an end-stressed, first declension noun:

SgPl
Nomврачврачи
Accврачаврачей
Gen
Preврачеврачах
Datврачуврачам
Insврачомврачами

Russia has some great doctors. Although they often do not have access to the latest Western equipment, they have profound clinical experience, and I have never regretted sending my students to Russian doctors when they are ailing. Twice this last summer I had to take students to the doctor or hospital, and, to the best my eye can tell, they did exactly the things necessary for the students' conditions. Here are a few sample sentences:

—Сколько врачей здесь работает?
— Здесь работает четыре врача.
“How many doctors work here?”
“Four doctors work here.”
Мы с Мариной только что обсудили нового врача. Он такой красивый! Marina and I were just talking about the new doctor. He is so handsome.
Медсестра подошла к врачу и передала ему документы. The nurse walked up to the doctor and handed him the documents.
— Я хочу быть врачом.
— Ты вообще не умеешь учиться. Лучше становись терапевтом-массажистом.
“I want to be a doctor.”
“You don't have any idea how to study. It would be better for you to become a massage therapist.”

Actually, that last line is potentially misleading. The word терапевт, when used by itself, is often the equivalent of ‘general practitioner,’ so just because someone is called a терапевт does not mean he are not a physician.

One last comment... although the example sentences assumed a male doctor, most doctors in Russia are actually women.

Щи

by Don  

If you were to make a list of the most classically Russian dishes, щи would be at the top. Щи is a cabbage soup. It usually includes some beef, and the meat and cabbage are cooked separately. The word only occurs in the plural, which results in this curious declension pattern:

Pl
Nomщи
Acc
Genщей
Preщах
Datщам
Insщами

You can't mention щи without mentioning the saying «Щи да каша — пища наша» “Cabbage soup and boiled grain is our kind of food.” People say this when they are putting ordinary food on the table to indicate that they aren't fancy-shmancy gourmands with expensive tastes. They are just good ol’ down home folks with simple desires. The American equivalent would be something like “We’re meat and potatoes folks.” Here are some sample sentences.

— Из чего делают щи?
— Надо ли спрашивать? Из капусты, говядины, лука и картошки.
“What do they make cabbage soup from?”
“Do you really have to ask? Cabbage, beef, onion and potatoes.”
Фу, в моих щах плавает муха! Yuck, there is a fly floating in my cabbage soup!
— Я люблю щи заправлять майонезом.
— Правда? Лучше сметаной.
“I like to top my cabbage soup with mayonaisse.”
“Really? Sour cream is better.”
К щам лучше подавать чёрный хлеб, а не белый. It's better to serve black bread with cabbage soup, not white [bread].

Банк

by Don  

I'm teaching from a new 1st semester Russian book this semester, so I decided to blog about the first word in the vocab list from chapter 1, which turned out to be аптека. Alas, I've already blogged about that word, so I decided to press on to the second word, which is банк. It is a perfectly regular first declension noun if you bear in mind the seven-letter spelling rule:

SgPl
Nomбанкбанки
Acc
Genбанкабанков
Preбанкебанках
Datбанкубанкам
Insбанкомбанками

Back in the Soviet period, normal citizens never had anything to do with banks; if they wanted to save money in an account, they could use сберегательная касса (а savings bank), but such institutions didn't have checking accounts or home loans or car loans or any of those things normally associated with a western bank. Nowadays there are dozens of Russian banks in every Russian city, and probably the ATM machine банкомат is the major way that citizens interact with them. Russia still doesn't do direct deposit. Employees usually get cash on paydays from their accounting departments, and then they have to take them to their banks, if they bank their money at all.

Here are a few sentences with the word банк in them.

Мой брат раньше работал в банке, но его уволили за воровство. My brother used to work for a bank, but they fired him for theft.
Как дойти до ближайшего банка? How can I get to the nearest bank?
Когда я подошёл к банку, меня окружили цыганские дети. When I approached the bank, I was surrounded by Gypsy kids.
Перед банком приземлился вертолёт, из которого вышла Пэрис Хилтон. Она ко мне подошла и очень вежливо спросила, где ближайший МакДоналдс. К сожалению, я не смог помочь ей, так как я вегетарианец. A helicopter landed in front of the bank, and out stepped Paris Hilton. She walked up to me and very politely asked where the nearest McDonald's was. Unfortunately I couldn't help here since I am a vegetarian.

Капуста

by Don  

The Russian word for cabbage is капуста. It is a perfectly regular feminine noun that declines like this:

SgPl
Nomкапустакапусты
Accкапусту
Genкапустыкапуст
Preкапустекапустах
Datкапустам
Insкапустойкапустами

Russian families eat cabbage all the time, so you can often come across phrases like this:

— Ты любишь капусту?
— Да, очень.
“Do you like cabbage?”
“Yes, I like it a lot.”
— Хочешь ещё капусты?
— Да, пожалуйста.
“Do you want some more cabbage?”
“Yes, please.”
— С чем пирожки?
— С капустой.
“What kind of pirozhki are these?”
“Cabbage.”
Древние римляне очень бережно относились к капусте. (source) The ancient Romans had great respect for cabbage.
Купи два кочана капусты. Buy two heads of cabbage.

The Russians eat cabbage ten thousand ways. The Russian version of sauerkraut is called квашеная капуста, literally “fermented cabbage.” If you wrap the leaves around meat and rice and then steam them, then they are called голубцы. If you turn it into soup, it is called щи. If you add beets to the soup, you end up with борщ. If you put it on your head with mayonaisse, it is an aid to logical thinking.

Okay, I made that last bit up, but I really do love cabbage nowadays. If you have never developed the habit of eating it, take a quick trip to Russia where they know how to cook it right.

1 ... 20 21 22 ...23 ... 25 ...27 ...28 29 30 ... 158