Вымя

by Don  

Every once in a while you just want to know an obscure word in a foreign language just to show off to your friends, so today's word is вымя, which means udder. It is one of only ten nouns in modern Russian that end in -мя but are neuter. It declines like this:

SgPl
Nomвымявымена
Acc
Genвыменивымён
Preвыменах
Datвыменам
Insвыменемвыменами

The udder is the part of the a cow (or goat or sheep) that houses the mammary glands and teats with which they feed their young:

— Сколько сосков на вымени у коровы?
— Четыре.
“How many teats are on a cow's udder?”
“Four.”
Позови ветеринара. У козы заразилось вымя. Call the vet. The goat's udder is infected.
Вымя имеет хорошие вкусовые качества, хотя и не обладает высокой пищевой ценностью. (adapted from this source) The udder has good flavor qualities, although it doesn't have high nutritive value.
Есть ли вымя у быков? (source) Do bulls have an udder?

Вход

by Don  

One of the great things about Russian is the way prefixes and roots combine to make new words. For instance, the prefix в- means ‘into,’ and the root ход- means ‘go.’ Put them together and you get the word вход which means ‘entrance’:

SgPl
Nomвходвходы
Acc
Genвходавходов
Preвходевходах
Datвходувходам
Insвходомвходами

If you want to specify the place to which the entrance gives you access, it is placed after the preposition в in the accusative case:

Где вход в аптеку? Where is the entrance to the pharmacy?
Я встречу тебя около главного входа в музей. I will meet you near the main entrance to the museum.
Перед входом стояли два полицейских, которые проверяли документы всех входящих. In front of the entrance there were two policemen checking the ID of everyone coming in.

The word can also be used to mean ‘price of admission’:

В первую среду каждого месяца вход в музей бесплатный. Admission to the museum is free on the first Wednesday of every month.
— Сколько стоит вход?
— Тридцать рублей.
“How much does it cost to get in?”
“Thirty rubles.”

Возможность

by Don  

The Russian word возможность has multiple meanings, including chance, opportunity and possibility. It is a perfectly regular third declension noun:

SgPl
Nomвозможностьвозможности
Acc
Genвозможностивозможностей
Preвозможностях
Datвозможностям
Insвозможностьювозможностями

Very often the word is best translated into English as chance:

По-моему, завтра у нас будет возможность сходить в Третьяковскую галерею. I think that tomorrow we will have a chance to go to the Tretyakov Gallery.
Я утром намеревался зайти в книжный магазин, но не было возможности. I had intended to go to the book store this morning, but I did not have the chance.

Sometimes the better translation is opportunity:

Если представится возможность, обязятельно сходи на почту за марками. If the opportunity presents itself, be sure to go to the post office for stamps.
Не поверишь, но завтра я встречусь с Леди Гагой. Не каждый день получаешь такую возможность. You won't believe this, but tomorrow I'm going to meet Lady Gaga. You don't have an opportunity like that every day.
При первой возможности перезвони Смирновым и узнай, когда они приедут в Москву. Call the Smirnovs back at your first opportunity and find out when they are coming to Moscow.

Проблема

by Don  

The Russian word for problem is проблема. It is a perfectly regular second declension noun:

SgPl
Nomпроблемапроблемы
Accпроблему
Genпроблемыпроблем
Preпроблемепроблемах
Datпроблемам
Insпроблемойпроблемами

Very often this word is used with a location phrase:

У меня проблемы на работе. I have problems at work.
У Тани проблемы в университете. Tanya has problems at the university.

It is also used with с + instrumental:

У нас проблемы с сыном. Он очень плохо учится. We are having problems with our son. He's a terrible student.
— Жанна, почему ты такая грустная?
— У меня проблемы с моим парнем.
“Zhanna, why are you so sad?”
“I'm having problems with my boyfriend.”
Боря не смог войти в систему. У него была проблема с клавиатурой. Boris couldn't log in to the system. He had a problem with his keyboard.
— У меня ужасный геморрой. Есть ли у тебя такая же проблема?
— Ради Бога, джентельмены не разглашают свои недостатки.
“I have terrible hemorrhoids. Do you have that problem as well?”
“Oh, for God's sake. Gentlemen don't advertise their ailments.”¹

¹Okay, this really isn't a common phrase in Russian. I stole it from one of the Batman movies. And недостатки is more like 'physical defects' than 'ailments'. But the original sentence is so genteel in English that I really wanted to produce something similar in Russian.

Учиться

by Don  

Today we will talk about the verb учиться:

Imperfective
Infinitive учиться
Past учился
училась
училось
учились
Present учусь
учишься
учится
учимся
учитесь
учатся
Future буду учиться
будешь учиться
будет учиться
будем учиться
будете учиться
будут учиться
Imperative учись
учитесь

I like to translate this verb as “to go to school,” and in that sense it is only used in the imperfective. You can use it to contrast going to school (university/college/junior college/etc.) versus having a job:

— Ты учишься или работаешь?
— Я ещё учусь.
“Are you going to school or do you have a job?”
“I'm still going to school.”
— А где ты теперь работаешь?
— Нигде. Я учусь на последнем курсе ветеринарного института.
“So where are you working nowadays?”
“Nowhere. I'm in my last year of vet school.”

The verb is used for asking what school you attend as well:

— Где ты учишься?
— В Московском государственном университете.
— А я учусь в Университете штата Аризона.
“Where do you go to school?”
“At Moscow State University.”
“And I attend Arizona State University.”
Клава училась в Профессиональном техническом училище. Claudia studied at a votech school.

— Где ты учишься?
— В школе № 8.

“Where do you go to school?”
“At [Public] School No. 8.”

1 ... 17 18 19 ...20 ... 22 ...24 ...25 26 27 ... 158