Вопрос
Every beginning Russian student knows the word вопрос means ‘question.’ It's a perfectly regular hard first declension noun:
Sg | Pl | |
Nom | вопрос | вопросы |
Acc | ||
Gen | вопроса | вопросов |
Pre | вопросе | вопросах |
Dat | вопросу | вопросам |
Ins | вопросом | вопросами |
Sentences with this word are fairly straight-forward:
Это очень интересный вопрос. | That's a very interesting question. |
Ой, не мучай меня твоими постоянными вопросами!* | Oof, stop tormenting me with your ceaseless questions! |
Наташа всегда задаёт самые продуманные вопросы. | Natasha always poses the most clearly reasoned questions. |
The word also has a secondary meaning of ‘issue’:
Учёные теперь серьёзно занимаются вопросами изменения климата. | Nowadays scientists are seriously studying climate change issues. |
Мой брат стал членом комиссии по военно-промышленным вопросам. | My brother has become a member of a committee on military-industrial issues. |
* мучать is a slightly more conversational version of мучить.
Студент, студентка
The Russian words студент and студентка are false cognates... sort of. A false cognate is a word in one language that sounds similar to a word in another language but does not share the same meaning. For instance, the English word ‘embarrassed’ is a false cognate with the Spanish word ‘embarazada’, which actually means pregnant. (The latter brings up all sorts of amusing errors when a gringa says “Estoy embarazada” meaning to say “I am embarrassed” but ends up stating “I am pregnant.” Alas, cross-cultural communication is full of such errors, and most of them are much more subtle than that one.)
Anyhoo, the word for “male college student” declines like this:
Sg | Pl | |
Nom | студент | студенты |
Acc | студента | студентов |
Gen | ||
Pre | студенте | студентах |
Dat | студенту | студентам |
Ins | студентом | студентами |
and the word for “female college student” declines like this:
Sg | Pl | |
Nom | студентка | студентки |
Acc | студентку | студенток |
Gen | студентки | |
Pre | студентке | студентках |
Dat | студенткам | |
Ins | студенткой | студентками |
A college student is not the same as a high school student, so you can't use these words to talk about kids in grade school or high school. Here are some sample sentences.
— Ты студент? — Нет, я ещё хожу в школу. |
“Are you a college student?” “No, I'm still in high school.” |
— Ты студентка? — Да, студентка. Учусь в Московском государственном университете. |
“Are you a college student?” “Yes, I am. I attend Moscow State University.” |
— Сколько студентов учится в Университете штата Аризона?¹ — Там учится почти семьдесят тысяч студентов. |
“How many students attend Arizona State University?” “Almost seventy thousand students go there.” |
Как летит время! Через год моя дочка будет студенткой. | How time flies! A year from now my daughter will be a college student. |
¹ For many years Arizona State University has been called in Russian Аризонский государственный университет “Arizona Federal University.” This is an old error in translation. The “state” in ASU does not mean the nation state of the USA (государство), but rather the State (штат) of Arizona.
Входить/войти
Russian has a whole series of verbs that mean ‘to enter.’ One means to enter by one's one power, another by vehicle, another by water, another by crawling, another by running... Frankly, I expect that if we ever achieve interstellar space travel, it will develop verbs that mean ‘to enter by space’ and ‘to enter by hyperspace.’ For today we will focus on ‘to enter (by one's own power)’ or ‘to walk in to.’ That verb is:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | входить | войти |
Past | входил входила входило входили |
вошёл вошла вошло вошли |
Present | вхожу входишь входит входим входите входят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду входить будешь входить будет входить будем входить будете входить будут входить |
войду войдёшь войдёт войдём войдёте войдут |
Imperative | входи(те) | войди(те) |
Note that the place you enter appears in the accusative case after the preposition в.
Она вошла в комнату. | She entered the room. She walked into the room. |
Как только войдёшь в собор, ты увидишь пятиярусный иконостас. | As soon as you enter the cathedral, you will see a five-row iconostasis. |
Когда я вошёл в Пещеру Семи Ветров, на меня напали вампиры и зомби, и я защищал себя крестом Святого Георгия. | When I entered the Cave of the Seven Winds, vampires and zombies attacked me, and I defended myself with the cross of Saint George. |
Заниматься/заняться (часть первая)
One of the most flexible verbs in the Russian language is заниматься/заняться. In it's most generic sense, one can translate it as “to be occupied [with something].” Today we will discuss it in the sense of “to study.” It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | заниматься | заняться |
Past | занимался занималась занималось занимались |
занялся занялась занялось занялись |
Present | занимаюсь занимаешься занимается занимаемся занимаетесь занимаются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду заниматься будешь заниматься будет заниматься будем заниматься будете заниматься будут заниматься |
займусь займёшься займётся займёмся займётесь займутся |
Imperative | занимайся занимайтесь |
In the sense of “to study” the verb is used for advanced studies:
— Ты работаешь или учишься? — Учусь в университете. — А чем ты занимаешься? — Занимаюсь химией. |
“Are you working or do you go to school?” “I'm going to the university.” “And what are you studying?” “I'm studying chemistry.” |
— Чем ты занимался в университетe? — Я занимался татарским языком. — Правда? Это язык с достоинством. А русский и английский языки — это яызки мирового угнетения. — А Французский? — Французский — язык бывших угнетателей. — А китайский? — Китайский - язык будущих угнетателей. — А эскимоский? — Знаешь, через пять тысяч лет я думаю, что даже эскимосы будут нас угнетать. — У тебя... уникальный взгляд. |
“What was your major?” “I studied Tatar.” “Really? Now that's a noble language. Whereas Russian and English are the languages of worldwide oppression.” “What about French?” “French is the language of people who used to be oppressors.” “And Chinese?” “Chinese is the language of future oppressors.” “And what about Eskimo?” “You know, five thousand years from now I think that even the Eskimos will be oppressing us.” “You have really... unique opinions.” |
The perfective of the verb can mean “to start studying”:
Когда моя мама вышла на пенсию, она занялась испанским языком. | My mother started studying Spanish when she retired. |
— Через два года я займусь уйгурским языком. — Правда? Почему? — Я хочу предотвратить их превращение в следующую расу мирового угнетения. — Тебе нужна девушка, чтобы отвлечь тебя от этих идиотских идей. |
“Two years from now I'm going to start studying Uighur.” “Really? Why?” “I want to prevent them from becoming the next race of world oppression.” “You need a girlfriend to distract you from these idiotic ideas.” |
Договариваться/договориться
A majorly important verb in Russian is договариваться/договориться. It means ‘to come to an agreement about doing something.’ It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | договариваться | договориться |
Past | договаривался договаривалась договаривалось договаривались |
договорился договорилась договорилось договорились |
Present | договариваюсь договариваешься договаривается договариваемся договариваетесь договариваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду договариваться будешь договариваться будет договариваться будем договариваться будете договариваться будут договариваться |
договорюсь договоришься договорится договоримся договоритесь договорятся |
Imperative | договаривайся договаривайтесь |
договорись договоритесь |
The verb is first of all used to say you agree with the plans that have been discussed. In that context one uses it almost exclusively in the plural:
— Давай встретимся завтра в три часа перед «Кольцом». — Договорились. |
“Let's meet tomorrow at three o’clock in front of Koltso Mall.” “Agreed.” |
— Давайте созвонимся завтра. Потом решим, на какой фильм пойти. — Договорились. |
“Let’s make phone contact tomorrow. Then we’ll decide what film to go to.” “Agreed.” |
Almost every conversation about making plans includes the word that way. The verb can also be used in the sense of “to make plans”:
— Таня, как нам завтра добраться до аэропорта? — Я уже договорилась с соседом. Он нас довезёт. |
“Tanya, how will we get to the airport tomorrow?” “I’ve already made plans with our neighbor. He’ll take us there.” |
Давай точно договоримся, где встретиться завтра. | Let’s make firm plans about where to meet tomorrow. |
Клингоны и Ромуланцы договорились напасть на Объединённую федерацию планет. | The Klingons and the Romulans have made plans to attack the United Federation of Planets. |
<< 1 ... 12 13 14 ...15 ...16 17 18 ...19 ...20 21 22 ... 158 >>