Одеваться/одеться, одевать/одеть

by Don  

Let's think about the verb одеваться/одеться. It conjugates like this:

to get dressed
Imperfective Perfective
Infinitive одеваться одеться
Past одевался
одевалась
одевалось
одевались
оделся
оделась
оделось
оделись
Present одеваюсь
одеваешься
одевается
одеваемся
одеваетесь
одеваются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду одеваться
будешь одеваться
будет одеваться
будем одеваться
будете одеваться
будут одеваться
оденусь
оденешься
оденется
оденемся
оденетесь
оденутся
Imperative одевайся
одевайтесь
оденься
оденьтесь

The verb means “to get dressed.” If the item of clothing is specified, then it occurs in the accusative case after the preposition в:

Я быстро оделся и вышел из дома. I quickly got dressed and stepped out of the house.
Когда идёт дождь, дети должны одеваться в дождевики. When it's raining, children should dress in raincoats.
Когда идёшь в православную церковь, нельзя одеваться в шорты. When you go to an Orthodox church, you musn't dress in shorts.
Если оденешься в красное платье, то я буду носить красный галстук. Какими мы будем хорошенькими! If you will wear the red dress, then I will wear a red tie. We will be so cute!
Дэвид Бекхем оделся в красно-чёрное. David Beckham dressed in red and black.

If one person dresses another, then the non-reflexive form of the verb is used:

Кто одевает Светлану Медведеву? Who is dressing Svetlana Medvedev?
Я одел Пугачеву в джинсы. I dressed Pugachova in jeans.
Ататюрк одел турков в европейские костюмы. Ataturk dressed the Turks in European suits.
Тимошенко одела свою «сборную» в олимпийские футболки. Timoshenko dressed her team in long-sleeved Olympic shirts.
Молдаванин оштрафован за то, что одел свинью прокурором. A Moldavian was fined for dressing a pig as a public prosecutor.

You know how there are certain rules of language you are taught in school that absolutely everyone violates? One of those rules is you absolutely musn't use одевать/одеть to mean "to put an item of clothing on (oneself)." The Russians violate this rule like crazy. Absolutely everybody from news anchors to professors to welders makes this mistake, so in the press you can see things like:

Анжелина Джоли одела платье задом наперед. Angelina Jolie put her dress on backwards.

In that sense you are supposed to use надевать/надеть, thus the previous sentence should have been written «Анжелина Джоли надела платье задом наперед». (See tomorrow's entry for details on how to use that verb.)

Пирожки

by Tanya  

Today I'd like to write about пирожки (singular пирожок), a word maybe as famous as матрёшка :), although the former belongs to the food category and is not a souvenir as the latter. Russian cuisine is famous for its doughy things, and пирожки are among them. Basically, it is dough with filling inside. The filling can be anything: berries, mushrooms, roots, vegetables… anything you wish to put in there. The dough is not a simple dough, however, but a little complicated to make, and it takes time to master the skill of preparing it. In Russian it is called сдобное тесто. Recipes vary, but the thing they all have in common is that they have yeast, and and the dough takes time to rise. Many great Russian authors, e.g. Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Paustovsky, and Turgenev, numerous times mention in their writings the process of making the dough for pirozhki (or for bliny, like Сhehov, who wrote a special short story about it, «О бренности»; see «Как испечь блины по-чеховски?» for details :p. K. Paustovsky in his autobiographical novel «Повесть о жизни/Розовые олеандры» discusses the making of куличи (a type of пирожки for Easter), and he calls the process of preparing the dough священнодействием а sacred act:

После уборки происходило священнодействие — After straightening up, the sacred act took place —
бабушка делала тесто для куличей… Grandma made the dough for kulichi…
Кадку с жёлтым пузырчатым тестом укутывали ватными одеялами, The vat with the yellow bubbly dough was covered with cotton blankets,
и пока тесто не всходило, нельзя было бегать по комнатам, хлопать дверьми и громко разговаривать. and until the dough rose, we weren't allowed to run through the rooms or slam the doors or talk loudly.
Когда по улице проезжал извозчик, бабушка очень пугалась: Whenever a drayman passed along the street, Grandma would get really nervous:
от малейшего сотрясения тесто могло «сесть», и тогда прощай высокие ноздреватые куличи, пахнущие шафраном и покрытые сахарной глазурью! the smallest vibration could make the dough fall, and then it would be goodbye to the tall, spongy kulichi, redolent of saffron and covered with sugary glaze.

I myself remember the same kind of feistiness over making dough for kulichi. Maybe it is because kulichi are for Easter, and because of the religious connotation, extra care was needed. Usually for regular pirozhki it is much less demanding! Kulichi don't have a filling; they are made in oval molds and have raisins inside. Pirozhki have the filling, as I mentionned above, and here each chooses each own! My all time favorites are two kinds: pirozhki with eggs and green onions, and pirozhki with apples. One has to boil a few eggs, and then finely chop them with green onions, and add salt and pepper. For the kind with apples I stew finely chopped applles with water and sugar for about forty minutes, making sure they stay moist, adding water if necessary, and then put them in pirozhki. The last trick (but not the least!): do not forget to baste your pirozhki with egg (beat one egg with a whisk for basting) before baking, it will add such glamour to your pirozhki that they will be hard to resist, just like in that picture! Actually, the pirozhki in the picture I made myself for a party at my house, they turned out very delicious, and everyone liked them!

Good luck with making your own pirozhki, and

ПРИЯТНОГО АППЕТИТА ! :p BON APPETIT !

Помогать/помочь

by Don  

Let's think about the verb помогать/помочь. It conjugates like this:

to help
Imperfective Perfective
Infinitive помогать помочь
Past помогал
помогала
помогало
помогали
помог
помогла
помогло
помогли
Present помогаю
помогаешь
помогает
помогаем
помогаете
помогают
No such thing as
perfective present
in Russian
Future буду помогать
будешь помогать
будет помогать
будем помогать
будете помогать
будут помогать
помогу
поможешь
поможет
поможем
поможете
помогут
Imperative помогай(те) помоги(те)

The main meaning of the verb is “to help, give aid to,” and the person receiving the help appears in the dative case. The action which the subject helped the indirect object to do appears in an infinitive phrase:

Ты мне не поможешь? Could you help me?
Борис помог Софии. Boris helped Sofia.
Папа всегда помогает сыну решить задачи по математике. The father always helps his son figure out math problems.
Психолог мне помог развестись с женой-невидимкой. The psychologist helped me divorce my invisible wife.

Ушная сера

by Don  

Ушная сера means earwax, and a glob of that stuff that impedes your hearing is called ушная пробка “an ear clog.” Often the Russians will simply leave out the ушная part and just say сера or пробка. I really couldn't care less about this phrase, but the other day one of my students was given an assignment to write a bunch of phrases starting with «спасибо за» “thanks for,” and he came up with:

Спасибо за ушную серу. Thanks for the earwax.

The phrase is grammatically perfect, so I can't take off any points. But by God, for that kind of disrespectful composition, I'm surely going to stiff him on his final grade, подлец the bum.

Ложиться/лечь

by Don  

Let's think about the verb ложиться/лечь. The first thing to notice is that it is one of only four verbs in Russian where the imperfective is reflexive and the perfective is not.¹ It conjugates like this:

to lie down
Imperfective Perfective
Infinitive ложиться лечь
Past ложился
ложилась
ложилось
ложились
лёг
легла
легло
легли
Present ложусь
ложишься
ложится
ложимся
ложитесь
ложатся
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду ложиться
будешь ложиться
будет ложиться
будем ложиться
будете ложиться
будут ложиться
лягу
ляжешь
ляжет
ляжем
ляжете
лягут
Imperative ложись ложитесь ляг(те)

The primary meaning of the verb is “to lie” in the sense of “to lie down.” The first thing to notice is that the thing you lie down on appears in the accusative case after the preposition на:

Мама легла на диван. Mom lay² on the couch.
Борис ляжет на постель. Boris will lie on the bed
Муж маркизы лёг на правый бок. The husband of the marquise lay on his right side.
Томас лёг на спину. Thomas lay on his back.
Кленовый лист лёг на мою ладонь. A maple leaf settled upon my palm.

It's also possible to lie under something под + accusative:

Житель Новокузнецка лёг под поезд. Водитель электрички самоубийцы не увидел. (source) A Novokuznetsk inhabitant lay under a train. The driver of the local train did not see the suicide.
Престарелый король Бельгии лёг под нож. The extremely old King of Belgium went under the knife.

We often find this verb in is in combination with спать. The resulting phrase means “to go to bed.”

Я люблю и рано ложиться спать и рано вставать. I love both to go to bed early and to get up early.
Во сколько ты вчера легла спать? What time did you go to bed yesterday?
Как я устал! Сегодня я лягу спать сразу же после ужина. I'm so tired! Today I'm going to bed right after dinner.
Не ложись спать на сквозняке, а то простудишься. Don't go to bed under a draft or else you catch a cold.

¹ You get extra points if you can name the three other verbs. Lots of people can name two others, but if you get three others, you are special. Add a comment to this post to prove your prowess!

² The verb “to lie” in the sense of “to lie down” is currently shifting in English. The old standard for the past is to say “Yesterday I lay on the couch after lunch because my head hurt” and the standard for the infinitive can be seen in “My head hurts, and I need to lie down.” In modern American English now people often say “Yesterday I laid down on the couch after lunch” and “My head hurts, and I need to lay down.” This verb is one my personal pet peeves in life, and I'm going to defend the old literary norm either to my dying die or to the day my sister finally admits she has been saying it wrong all these years, whichever comes first.

Death seems to be a-comin’ awful fast.

1 ... 123 124 125 ...126 ... 128 ...130 ...131 132 133 ... 158