Собака (часть вторая)

by Don  

One of the Russian words for dog is собака. It can be used for either a male or female dog:

— Ты любишь собак?
— А кто же их не любит?
“Do you like dogs?”
“Who doesn't like them?”
— Вы любите собак?
—Конечно, собак люблю… на горячее!
“Do you like dogs?”
“Of course I like dogs… for the main course!”
Я вчера не мог спать. Соседская собака лаяла всю ночь. I couldn't sleep last yesterday. The neighbor's dog barked all night.
Фу, собака опять описалась в спальне. Ugh, the dog peed in the bedroom again.

There is a curious phrase that uses the word собака to mean “a whole lot of”:

В Чехии веб-дизайнеров уже как собак нерезанных. There are more web designers in the Czech Republic than you can shake a stick at.

«Как собак нерезанных» literally means “like unslit dogs.” How could such a phrase come to mean “a whole lot of”? In years agone the stray dogs around Russian villages would slowly grow in numbers until they became dangerous. Every once in a while the villagers would get together and round up all the strays and slit their throats to bring them back to manageable levels. You can imagine that the phrase nowadays is mostly used in a negative sense. For a recent interesting blog entry about stray dogs in Russia, see Josefina's entry on the Russian blog at transparent.com.

My favorite recent quote involving собака is in a rant about the lousy job some Russian translators did in putting subtitles to an episode of House:

Переводчики компании tvsubtitles.net, вы идиоты, мерзавцы и невежественные кретины. Вас полторы дюжины, я не буду перечислять ваши имена. Вы перевели 15-ую серию, и вас надо четвертовать, а потом нашинковать оставшееся на мелкие кусочки и скормить собакам. Translators at tvsubtitles.net, you are idiots, scum, and ignorant cretins. There are a dozen and a half of you. I'm not going to name names. You translated episode 15, and you should be drawn and quartered, and then what's left should be shredded into tiny pieces and fed to the dogs.

There are quite a few other words related to dogs in Russian, and we'll discuss some of those over the next few days.

Блог

by Don  

The Russian word for blog is блог. What exactly is a blog? Ru.wikipedia.org describes it like this:

Блог — это веб-сайт, основное содержимое которого — регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи временной значимости, отсортированные в обратном хронологическом порядке (последняя запись сверху). A blog is a web-site whose main content [consists of] regularly added notes, images, or multimedia. Blogs are characterized by brief entries of current interest that are sorted in reverse chronological order (most recent entry at the top).

Юлия Третьякова, a blogger apparently from Томск, recently discussed the most popular blogs in Russia. Here's her list along with the reasons that people read them:

drugoi.livejournal.com

Почему читают: Чтобы быть в курсе. «Журнал Другого» - это не «Вести», новости, которые здесь публикуются, интересно читать и приятно рассказать друзьям и знакомым, если закончатся темы для беседы. Why people read it: to be up to date. “Another guy's journal” is not “The Evening News.” The news published here is interesting to read and fun to tell to your friends when you run out of things to talk about.

e_grishkovets.livejournal.com

Почему читают: Потому что недобитые интеллигенты. Любят хорошую литературу, музыку и умные фильмы. Читать Гришковца - значит, быть в тренде, однако, это, пожалуй, как раз тот случай, когда мода может быть полезной. Why people read it: because they are aspiring to be part of the intelligentsia. They like good literature, music, and smart movies. Reading Grishkovets means that you are trendy, although perhaps on this occasion trendy might be useful as well.

temа.livejournal.com

Почему читают: Потому что модно. Лебедев - один из немногих провокаторов, которые действительно имеют фантазию. Он высокого о себе мнения, но наглость, с которой он это преподносит, заставляет иметь столь же высокое мнение о нем и других людей. Why people read it: because it's fashionable. Lebedev is one of the few provocateurs that actually have an imagination. He has a high opinion of himself, but the gumption with which he presents it forces other people to share that opinion.

dolboeb.livejournal.com

Почему читают: Потому что это Носик. Рунет без него - уже не сеть, а так…совокупность сайтов. Носик знает все о русском интернете - что было, что есть и что будет. Скромный пророк от русской сети. Why people read it: because it's [Anton] Nosik. Without him the Russian internet wouldn't be a net… just a bunch of sites. Nosik knows everything about the Russian internet: past, present and future. He's the modest prophet of the Russian web.

katechkina.livejournal.com

Почему читают: Потому что интересно. Тут, как и с Гришковцом, слог писателя чуется за версту. Приключение Екатерины и ее сына - Фасольки - в этом ужасном мире просто нереально любопытно читать. Why people read it: because it's interesting. Here, just like with Grishkovets, you can sense the writer's art a mile off. The adventures of Ekaterina and her son Fasolka in this terrible world are just unbelievably interesting to read.

tanyant.livejournal.com

Почему читают: Потому что любят поесть. А есть после статьи кулинара можно не всякую котлету. Еще можно узнать, что поступили в продажу вкусные кексы. Куда поступили? Ну, конечно, в магазин дизайнера Лебедева (см. выше). Why people read it: because they love to eat. But you can't eat just any ol’ burger after reading an article by a culinary expert. You can also find out that tasty cakes have just gone on the market. And where are they being sold? At designer Lebedev's store, of course (see above).

mi3ch.livejournal.com

Почему читают: Потому что любят энциклопедии. Если блог Другого (см. выше) - это интересные новости, то блог Чернышева - это интересные факты. Тут вам и древние цитаты, и старые загадки, и неожиданные картины. Why people read it: because they love encyclopedias. If “Another guy's journal” has interesting news, then Chernyshev's blog has interesting facts. Here you will find both ancient quotes and old riddles and unexpected pictures.

kitya.livejournal.com

Почему читают: Потому что интересно как «там». Там - это Япония, Испания, Франция, Израиль, Турция, Канада, США, Корея и Тайланд. Причем этот блог - не о путешествии, а о жизни в этих странах. Что, согласитесь большая разница. Why people read it: because you wonder what it's like “over there.” Over there means Japan, Spain, France, Israel, Turkey, Canada, the USA, Korea and Thailand. This blog is not about traveling, but rather about life in those countries. That's a big difference, you'll have to agree.

Ненаглядный

by Don  

One of the most beautiful words in the Russian language is ненаглядный. If you look it up in the dictionary, you'll probably find something like dear or beloved. That's probably adequate for a fast and dirty written translation, but it entirely misses the image of the word. Let's break it down by first considering how the verb it comes from is made up.

When you add the prefix на- to a verb and also make it reflexive, then it adds the idea of "to do to the point of satiation." Thus начитаться means “to read until you can't read any more,” and наесться means “to eat until you can't eat any more.” Very often these verbs are used in sentences with the negative particle не to catch the idea of “I couldn't get enough of” something. Examples:

Ты правильно посоветовала мне читать эту книгу. Я читал всю ночь и не мог начитаться. You were right to recommend that book to me. I read all night long and couldn't get enough of it.
Я так увлёкся новым диском, что не мог наслушаться. I enjoyed the new CD so much that I couldn't stop listening to it.
— Ещё мяса положить?
— Нет, уже наелась.
“Should I put more meat on your plate?”
“No, I can't eat anymore.”
— Ещё лимонада не хочешь?
— Нет, я уже напился.
“Do you want some more soda?”
“No, I've already had enough to drink.”

The verb глядеть means “to look at,” so наглядеться means “to look at someone to the point of satiation.” It's mostly used with the negative particle не:

Не могу наглядеться на ваших собачек! Такие они все хорошенькие! I can't stop looking at your doggies! They are all so cute!
Старик был безмерно счастлив и не мог наглядеться на Лорка и его жену. The old man was immeasurably happy and couldn't stop looking at Lork and his wife. (source)

Thus the adjective ненаглядный comes from the verb phrase «не наглядеться», i.e. it means “the one you can't stop looking at.” In translation, we have to find some other English phrase that captures the emotion of the comment to really get it right:

— Ты меня не любишь?
— Да что ты! Ты моя ненаглядная!
“Do you love me?”
“How can you ask! I adore you!”
Ненаглядный ты мой! Как я могла бы жить без тебя? Oh, my darling! How could I live without you?

Can you picture it? To be so wrapped up in one person, to have that beloved face constantly before you when you wake and sleep... ’tis a madness devoutly to be wished.

Ещё (часть первая)

by Don  

Ещё means still:

Он не был в России сорок лет, но он ещё хорошо говорил по-русски. He hadn't been to Russia for forty years, but he still spoke good Russian.
Я уже пью восемь часов подряд, но я ещё не очень пьян. I've been drinking for eight hours straight now, but I'm still not very drunk.
Почему ты ещё работаешь в этой фирме? Why are you still working at this company?

When ещё combines with the negative particle не, we translate it into English as “not yet.”

Я работаю на этой проклятой фирме уже пять лет, но мне ещё не повысили зарплату. I have been working at this damned company for five years now, but they haven't given me a raise yet.
Солнце ещё не зашло. The sun hasn't set yet.
— Ты уже поговорил с Машей?
— Ещё нет.
“Have you already spoken with Masha?”
“Not yet.”

Sometimes ещё has the meaning of “also, another, additionally, some more.”

Дайте, пожалуйста, кило картошки и ещё полкило морковки. Give me a kilo of potatoes and also half a kilo of carrots.
Он сказал, что привёз из-за границы целый чемодан итальянских шёлковых рубашек, и ещё сказал, что имеет доступ к неограниченному количеству итальянских туфель. He said that he had brought an entire suitcase of Italian silk shirts into the country, and he also said that he had access to an unlimited supply of Italian shoes.
— Ещё мяса положить?
— Пожалуйста.
“Shall I put some more meat on your plate?”
“Yes, please.”
— Ещё водки?
— Спасибо, нет.
“More vodka?”
“No, thanks.”

Кататься/покататься

by Laura  

Most students of Russian first encounter the word кататься in the phrases кататься на лыжах “to ski” and кататься на коньках “to skate.” A single skate is a конёк or “little horse.” If you use your imagination, you can see how an ice skate might look a little like a horse. Roller skates are called роликовые коньки, more commonly known as ролики, so you can also кататься на роликах.

Кататься is a handy verb that refers to any kind of motion for fun. It often translates the English “ride” or “take a ride.” The perfective is покататься.

кататься на велосипедеgo for a bike ride
кататься на мотоциклеride a motorcycle
кататься на вездеходеride an ATV
кататься на квадроциклеride a four-wheeler
кататься верхомto ride a horse

For all of the above, use ездить instead of кататься if you are traveling for transportation rather than for fun:

Лужков призывает ездить на велосипедах.[Mayor of Moscow] Luzhkov calls for travelling by bike.
Вы не сможете ездить на мотоцикле без определённой доли агрессивности.You won’t be able to travel by motorcycle without a certain amount of aggressiveness.


More riding for fun:

кататься на скейтбордеto go skateboarding
кататься на сноубордеto go snowboarding
кататься на лошадке-качалке (на качалке-лошадке)to ride on a rocking horse
кататься на качеляхto swing on the swings

Amusement park rides are called аттракционы:

кататься на аттракционахto go on the rides
кататься на американских горкахto ride the roller coaster
кататься на чёртовом колесеto ride the ferris wheel
кататься на каруселиto ride the carousel

Some English words ending in –ing turn into this rather peculiar set of coinages:

кататься на сёрфингеto go surfing
кататься на тюбинге (also на тюбингах)to go tubing
кататься на виндсёрфингеto go windsurfing

Sometimes this verb is used for things you don’t ordinarily ride on for fun:

Колёса у детского рабочего кресла обязательно фиксируются: малец должен учиться, а не кататься на стуле. ¹ (source)The wheels of a child’s desk chair must be immobilized: the youngster is supposed to be studying, not riding around in his chair.
Московские бизнесмены поехали кататься на танке и задавили солдата.Moscow businessmen went for a ride in a tank and crushed a soldier. (source)

1 ... 121 122 123 ...124 ... 126 ...128 ...129 130 131 ... 158