Садиться/сесть, часть первая

by Don  

The primary meaning of the verb садиться/сесть means “to sit down.” It is one of only four verbs in Russian that have a reflexive imperfective and a non-reflexive perfective:

to sit down
Imperfective Perfective
Infinitive садиться сесть
Past садился
садилась
садилось
садились
сел
села
село
сели
Present сажусь
садишься
садится
садимся
садитесь
садятся
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду садиться
будешь садиться
будет садиться
будем садиться
будете садиться
будут садиться
сяду
сядешь
сядет
сядем
сядете
сядут
Imperative садись/садитесь сядь(те)

When you sit down on a chair or couch, you express that with на and the accusative case. When you sit down at a table, or at an item placed on the table, you express that with за and the accusative case:

Садись на диван. Я принесу чай. Sit on the couch. I'll get the tea.
Фу, я не сяду на такой грязный стул. Ugh, there's no way I'm going to sit on such a dirty chair.
Мы сели за стол и позавтракали. We sat down at the table and had breakfast.
По вечерам Игорь садится за компьютер и закачивает дэт-метал. In the evenings sits down at the computer and downloads death metal.
Я был злым мальчиком. Я постоянно толкал брата и садился ему на голову. I was a mean boy. I constantly pushed my brother over and sat on his head.

The verb has several other meanings which we will address in the next few entries.

Сидеть/посидеть

by Don  

The verb сидеть/посидеть means “to be sitting.”

to be sitting
to be in a seated position
Imperfective Perfective
Infinitive сидеть посидеть
Past сидел
сидела
сидело
сидели
посидел
посидела
посидело
посидели
Present сижу
сидишь
сидит
сидим
сидите
сидят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду сидеть
будешь сидеть
будет сидеть
будем сидеть
будете сидеть
будут сидеть
посижу
посидишь
посидит
посидим
посидите
посидят
Imperative сиди(те) посиди(те)

Some examples:

Мы сидели шесть часов в самолёте, совсем онемели ноги. We sat for six hours on the airplane, and our legs went completely numb.
— Не хочешь погулять? “Would you like to take a walk?”
— Нет, посижу здесь несколько минут и потом лягу спать. “No, I'll sit here for a few minutes and then go to bed.”

The sitting meaning of this verb is sometimes de-emphasized quite a bit, and it ends being best translated simply with “to be”:

В офисе сидела секретарша. There was a secretary in the office.

The verb has an additional meaning of "to be imprisoned" as well.

— Ты не знал, что при Хрущёве Ваня три года сидел? “Did you know that under Khrushchev Ivan was imprisoned for three years?”
— За что? За политику? “For what? For his politics?”
— Да нет, за фарцовку. “Oh, no. For blackmarketeering.”

Сидеть/посидеть is never used in the sense of “to sit down.” For that see tomorrow's entry.

Ёж

by Don  

One common pet in Russia is the ёж or ёжик, which means hedgehog. Bear in mind that most Russians live in apartments, so small pets are eminently sensible. This little cutie was found in the region of Astrakhan:

The noun is an end-stressed noun, which means that when it has a grammatical ending, the stress shows up on the first syllable of the grammatical ending:

Sg Pl
Nom ёж ежи
Acc ежа ежей
Gen ежа ежей
Pre еже ежах
Dat ежу ежам
Ins ежом ежами

Americans aren't particularly well acquainted with hedgehogs, so here are a couple of remedial facts from Russian Wikipedia:

Ёж — общеизвестный по внешности зверёк, чья спина и бока покрыты короткими тёмными иглами. A hedgehog is a small animal of well-known appearance whose back and sides are covered with short dark spines.
Иногда ежи накалывают на иглы даже недокуренные сигареты. Причина этого поведения до сих пор не ясна. Sometimes hedgehogs even spear half-smoked cigarettes on their spines. The function of this behavior is currently unclear.

The animal is also used in the expression «Это и ежу понятно!» “Everybody knows that!” (Literally, “this even to a hedgehog is comprehensible.”) Those types of emotionally colored statements are often best translated with idiomatic equivalents instead of trying for a word for word translation. Sample sentences:

— Американское вторжение в Ирак было ужасной ошибкой.
— Это и ежу понятно.
“The American invasion of Iraq was a terrible mistake.”
“Tell me something I didn't know.”
— Я уже пропил свою зарплату. Наверно, сегодня я не должен пить.
— Ну, это и ежу поятно.
“I've already drunk my paycheck away. I probably shouldn't drink today.”
“Well, that's a no-brainer.”

And of course we can't talk about such an adorable little animal without sharing at least one pet owner's video of a hedgehog eating… um… actually, I can't figure out what the heck it's eating, but it's still adorable.

Слушать/послушать

by Don  

The verb pair слушать/послушать means “to listen,” and it is completely regular in its formation:

to listen
Imperfective Perfective
Infinitive слушать послушать
Past слушал
слушала
слушало
слушали
послушал
послушала
послушало
послушали
Present слушаю
слушаешь
слушает
слушаем
слушаете
слушают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду слушать
будешь слушать
будет слушать
будем слушать
будете слушать
будут слушать
послушаю
послушаешь
послушает
послушаем
послушаете
послушают
Imperative слушай(те) послушай(те)

In English the verb takes an object after the preposition “to,” but in Russian the thing you listen to appears in the accusative case with no preposition preceding it; that is, the verb takes a direct object:

Ты кодга-нибудь слушал группу «Дискотека Авария»? Have you ever listened to the group [named] “Accident Disco”?
Нет, я только слушаю классическую музыку. No, I only listen to classical music.
Больше не слушай брата. Он просто втянет тебя во всякие глупости. Don't listen to your brother anymore. He'll just drag you into all sorts of stupid situations.
Мы послушали последнего конкурента на «Американ Айдол» и выключили телевизор. We listened to the last contestant on “American Idol” and turned off the television.

The verb sometimes has the meaning “to obey,” just as the English verb also carries that shade of meaning:

Папа сказал, чтобы сын не дотрагивался до плиты, но сын не послушал папу. The father told his son not to touch the stove, but the son didn't listen/obey.

Sometimes the verb is best translated “to attend” when a lecture or concert is involved:

Вчера мы слушали лекцию по ядерной физике. После неё мне страшно захотелось поесть пончиков. Yesterday we attended a lecture on nuclear physics. Afterwards I had a huge craving for doughnuts.
Завтра мы послушаем концерт художественной само­деятель­ности. Tomorrow we will attend an amateur performance concert.

There are also several stock phrases that make use of this verb, the most common of which is the telephone greeting «Слушаю!» or «Слушаю вас!», both of which are best translated as “Hello.” Last but not least is «Слушайте внимательно!» “Listen attentively!” This is a phrase used by every teacher in every Russian classroom when they want the children's attention.

Кофейня

by Don  

A small restaurant where they sell кофе is called кофейня, and its genitive plural is кофеен. Doubtless the most well known coffee trademark is Starbucks, and sure enough you can even find their shops in Russia nowadays. Here's a sign from one of their outlets:

The sign reads: “The espresso you find in each Starbucks latte and cappucino is 100% responsibly grown and fairly traded.”

If you are up for a challenge, here are two linguistic tasks for you:

  1. You will notice the English translation does not match word for word with the Russian original. See if you can come up with a translation that matches the original more closely word for word and yet still sounds good in English.
  2. You will notice that the word еспрессо ends in an -о but shows masculine adjectival agreement. Present a hypothesis as to why that is.

Post your translations and hypotheses to the blog using the comment links.

1 ... 116 117 118 ...119 ... 121 ...123 ...124 125 126 ... 158