Categories: "Medicine"

Болеть (hurt, ache)

by Don  

Russian has a verb болеть which means “to hurt, ache,” and another verb болеть which means “to be ill.” That's right: their infinitives are spelled exactly the same, although they are conjugated differently. Today we will discuss the former.

The first thing to notice about the verb “to hurt, ache” is that it is only used in the third person, never in the first or second:

to hurt, ache
Imperfective Perfective
Infinitive болеть заболеть
Past болел
болела
болело
болели
заболел
заболела
заболело
заболели
Present -
-
болит
-
-
болят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду болеть
будешь болеть
будет болеть
будем болеть
будете болеть
будут болеть
-
-
заболит
-
-
заболят
Imperative Not used

In English we say, “My head hurts.” The Russians phrase it as “at me hurts the head”:

Syntactic chart of болеть (ache)

There are а couple things to note here. First of all, the person experiencing the pain shows up in the genitive case as the object of the preposition у. The body part that hurts shows up in the nominative case. Since the body part is the subject, the verb has to agree with it, not with the person who is suffering. If more than one thing hurts, the verb goes in the plural. Thus:

У Виктора болит голова. Victor's head hurts.
У Виктора болела голова. Victor's head hurt.
У Виктора болят ноги. Victor's legs hurt. present
У Виктора болели ноги. Victor's legs hurt. past

The prefix за- often adds the idea of “start to” to a verb, and the perfective заболеть is not an exception. Here are some examples.

Через час после прививки у Вани заболела рука. An hour after the vaccination Johnny's arm began to hurt.
Не пей воду из-под крана, а то у тебя заболит живот. Don't drink tap water, or you will get a stomach ache.
— Блин, почему у меня всегда болят ноги? “Dang, why do my feet always hurt?”
— Это потому, что ты всегда носишь модные туфли, которые вредят ногам. Тебе надо воспользоваться здравым смыслом и подобрать лучшую обувь. “That's because you always wear fashionable shoes that damage your feet. You need to use common sense and buy better footware.”
— Что ты! Здравый смысл — это скучно. Ты знаешь, что всегда предпочитаю моду здравому смыслу. “Oh, come on. Common sense is boring. You know that I always prefer style to common sense.”
— Да, это с твоей стороны нравственный недостаток. “Yes, that's a moral defect on your part.”

Сердце

by Timur  

Сердце is the Russian word for that muscular, blood-pumping organ ticking in your chest known as the heart. And, of course, in various cultures around the world it’s not simply an organ, but also a poetic symbol for love and the spiritual being of a person.

Here are a couple of words and a saying that derive from сердце:

Сердечный— This adjective can be used to describe a medical heart condition or warm feelings. When referring to a heart attack, say сердечный приступ, and when mentioning a close, good-natured friend, say сердечный друг. In medicine, cердечный is usually translated as cardiac.

Сердцеед— A perfect word to describe Casanova, Don Juan and other ordinary, skirt-chasing womanizers who constantly break some poor heart. The term is a combination of the words heart and eater, literally translated as “heart-eater”. Сердцеедкa is used to describe a female with the same qualities.

Сердце не лежит— The saying explains the feelings of someone who is resistant, objecting and just not in the mood for something. For example, “y него сердце не лежит к этой профессии,” can be translated as, “His heart is not really in this profession.”

SgPl
Nomсердцесердца
Acc
Genсердцасердец
Preсердцесердцах
Datсердцусердцам
Insсердцемсердцами

Here’s a short, vacuous dialogue about heartache between a sorrowful man and his doctor friend.

— Вадим, ты знаешь, мне нехорошо уже несколько дней. Эта боль не проходит ни на секунду. “Vadim, you know, I haven’t been feeling well for a few days now. This pain does not leave me for a second.
— А что у тебя болит? “What is troubling you?”
— Сердце, Вадим... у меня болит сердце. “The heart Vadim... my heart is in pain.”
— А от чего оно у тебя болит? Ты же еще молодой, сильный и здоровый. “And why is it in pain? You’re still young, strong and healthy.”
— Оно болит, потому что его разбила Света. Oна окончательно ушла. “It hurts because Sveta broke it. She has left for good.”
— Сожалею, Андрей, но ведь я кардиолог, а не психолог. К тому же, у меня много пациентов, которые ждут за этой дверью. А теперь, до свидания, и не вздумай опять просить меня достать антидепрессанты.” “I’m sorry, Andrei, but I’m a cardiologist and not a psychologist. Plus I have many patients who are on the other side of this door. So, goodbye now, and don't even think about asking for antidepressants again.”

Голос

by Don  

The Russian word for voice is голос. Notice that it is end-stressed in the plural and has an irregular nominative plural:

SgPl
Nomголосголоса
Accголосголоса
Genголосаголосов
Preголосеголосах
Datголосуголосам
Insголосомголосами

Here are a few sample sentences:

Голос — звук, издаваемый человеком при разговоре, пении, крике, смехе, плаче. (source) “Voice” is the sound made when a human being talks, sings, shouts, laughs or cries.
Дедушка иногда говорил таким звонким голосом, что стекло в наших окнах буквально трясло. Granddad sometimes spoke with such a loud voice that the glass in our windows would literally shake.
Не удалось взять мужика фигурой — берите голосом! Этого более чем достаточно, чтобы не быть отвергнутой. (adapted from this source) If you haven't managed to catch a man with your figure, then catch one with your voice! That's more than enough to keep you from being rejected.
Не верьте голосу по телефону, призы обещающему. (source) Don't trust a voice on the phone that promises you prizes.

Хрипнуть/охрипнуть

by Don  

The other day I was talking with my buddy Юрий when my brain rаn up against a linguistic wall: I didn't know how to say “I lost my voice” in Russian. Of course, a good language student never lets the lack of vocabulary stop him. He just improvises with words he does know. So I said “у меня исчез голос”, literally “at me the voice disappeared.” That made the communicative point and the conversation continued, but I was irked that I didn't really know the way a Russian would normally say it. So I started asking about that concept and here's what I came up with.

First of all, there is the verb хрипнуть/охрипнуть, which covers two concepts in English: “to have/get a hoarse voice” and “to lose one's voice.” The verb is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive хрипнуть охрипнуть
Past хрип
хрипла
хрипло
хрипли
охрип
охрипла
охрипло
охрипли
Present хрипну
хрипнешь
хрипнет
хрипнем
хрипнете
хрипнут
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду хрипнуть
будешь хрипнуть
будет хрипнуть
будем хрипнуть
будете хрипнуть
будут хрипнуть
охрипну
охрипнешь
охрипнет
охрипнем
охрипнете
охрипнут
Imperative хрипни(те) охрипни(те)

Since this verb covers the meaning of two different phrases, sometimes it has two possible translations:

Весной она всегда хрипнет. In springtime her voice always gets hoarse. or
In springtime she always loses her voice.

That means that if you are translating something from Russian to English, you might have to pay close attention to context to see whether completely losing the voice or becoming hoarse is the point. Of course, there can't be that many contexts where it's important to distinguish between simply becoming hoarse (partially losing one's voice) and completely losing one's voice, so maybe the issue is mostly moot.

Here's another example:

Вчера моя жена так долго ругала меня, что совсем охрипла, и сегодня в доме господствует блаженная тишина. Yesterday my wife chewed me out for so long that she completely lost her voice, and today blessed silence reigns in our home.

There are a couple other phrases that mean the same thing. We can use the verb оседать/осесть “to sink” or терять/потерять “to lose.” For instance:

На прошлой неделе Витя так упорно болел за Спартак, что у него осел голос. Last week Victor cheered for Spartak so intensely that he lost his voice.
— В начале учебного года я всегда теряю голос. Школьники — это пакостные гады, которые заражают всех окружающих. “At the beginning of the school year I always lose my voice. Schoolchildren are nasty vermin that infect everybody around them.”
— Погоди! Я думал, что ты любишь работать учительницей. “Wait a minute! I thought you loved working as a school teacher.”
— Люблю, но это не значит, что дети не пакостные гады. “I do. But that doesn't mean that children aren't nasty vermin.”
Бабушка всегда хрипнет при влажной погоде. Grandma always gets hoarse/loses her voice in humid weather.

Галитоз

by Don  

Галитоз is a medical term that means “bad breath.” You may recognize it as meaning the same thing as the English word halitosis. When Russians borrows words based on Latin and Greek roots or words, they usually remove any grammatical ending from the word. Other examples:

артрит arthritis
бронхит bronchitis
музей museum
геолог geologist

Normally when Russians talk about bad breath, they don't use the medical term. Even educated native speakers might not know it. Instead they say «У него плохо пахнет изо рта», which in a word for word paraphrase comes out “At him it smells bad from the mouth.” Sample sentences:

Не подходи! Я только что съел банку анчоусов, и у меня плохо пахнет изо рта. Don't get too close! I just ate a tin of anhcovies, and I have bad breath.
— Фу, у тебя очень плохо пахнет изо рта! “Yuck, your breath stinks!”
— Да, ты что! Это не дурной запах, а просто чеснок. Я чеснок обожаю. “Oh, come on! That's not a bad smell; it's just garlic. I adore garlic.”
— А я не очень люблю. Если ты не бросишь есть чеснок, я с тобой не буду целоваться. Значит, ты сам сделай выбор: либо я, либо чеснок. “Well, I really don't like it. If you don't stop eating garlic, I'm not going to kiss you. So decide for yourself: it's either me or the garlic.”
— Я подумаю. “I'll think about it.”

My favorite bad breath phrase in Russian is «У меня во рту как будто эскадрон ночевал» “It's like an [entire] company [of cavalry] spent the night in my mouth.” But that's not the only one. The Russians love to play with language, and they can get quite creative when describing bad breath, for instance…

Warning! The following example contains English vulgarity and русский мат!

После вчерашнего проснулся - голова трещит, во рту как кошки насрали. After yesterday's binge I woke up with my head pounding, and my mouth stank like cats crapped in it.

There are a lot of versions of this phrase that vary in their degree of nastiness. I was curious which one was the most common, so I googled them all and came up with this hit count (15 May 2009):

Russian variant Google hits English equivalent
1. кошки написали 424 peed
2. кошки накакали 249 pooped
3. кошки нагадили 1,030 defecated
4. кошки нассали 239 pissed
5. кошки насрали 1,430 crapped

Versions 1 and 2 are kiddie talk. Adults may use them to avoid obscenity. #3 uses a fairly neutral word but still gets the point across. 4 and 5 are obscene. Do NOT use them in front of your instructors in Moscow or in front of your host mother.

1 2 ...3 ... 5 ...7 ...8 9