Categories: "Medicine"

Загар

by Tatiana  

With approaching summer and rising temperatures, all the thick layers of warm clothing will soon be coming off. Along with them, the naked truth will come out: what these few cold sunless months have done to your skin. That is what some lucky people worry about, the ones who are actually able to tan. I, personally, cannot do so. I gave up a long time ago and made peace with my sad white existence. I live in Arizona, where the sun shines most of the year, so you might think my skin would cooperate… You’d be wrong.

In Russian tan is called загар. It is a noun of male gender. Its diminutive form is загарчик. However, загарчик is usually used as a joke, to describe bad or even unfortunate tan cases.

Ты видела Катин загарчик? Одна сторона красная, другая - белая! Она на пляже на боку заснула. "Did you see Katya’s tan? One side is red and the other is white! She fell asleep on her side on the beach."
— У тебя очень красивый загар. Ты в солярий ходила?
— Нет, я только что из отпуска вернулась.
“You have a beautiful tan. Did you go to the tanning salon?"
“No, I just came back from my vacation.”
— Что-то ты слишком бледная, что такое?
— Всё нормально. Это ты меня просто без загара не видел.
“You are too pale, is anything wrong?”
“Everything is fine. It’s just you haven’t seen me without tan.”

The adjective formed from загар is загoрелый.

Витя такой загорелый с Гавайев вернулся, прямо не узнать! "Vitya came back from Hawaii so tanned; I barely recognized him!"
И почему я не могу такой же загoрелой быть, как Оля? Мне бы пошло! "Why can’t I be as tanned as Olya? It would look good on me!"

Unfortunately, sometimes we want that perfect tan so much that we forget what a few extra minutes in the sun can do to our skin. However, if you have overdone it, I know the best way to treat it! Brace yourself: it’s sour cream! All of my American friends make fun of my folksy methods; but the truth is that it really works! Just apply fresh sour cream on your sunburned skin and leave it for a few minutes. Not only does it feel refreshing and calms down the burning sensation but it also helps the burns subside faster. The trick is to apply it as soon as possible. Ever since I can remember, my family has used sour cream to treat the sunburns. So, I hope you all will be careful and won’t get sunburned. However, if it happens, you should try this method. Trust me, you won’t regret it!

Тошнить

by Tatiana  

I’m sure we have all had our moments, drinking at a party, when all of the people somehow keep managing to have a great time, but you feel so sick that you simply must leave… Hopefully, it happens at the end of the night after someone safely drops you off at home. Unfortunately, not all of us are always that lucky…

The magical feeling preceding the gross outcome, nausea, is called тошнота in Russian. Consequently, the verb for being nauseous is тошнить. Unlike in English, when you say, “I’m sick” or “I’m nauseous”, Russians say that something is being done to them.

Где здесь туалет? Мне очень надо... меня страшно тошнит! Where is the restroom here? I really need to go… I’m feeling very nauseous!
Когда моя жена была беременна, её тошнило каждое утро. When my wife was pregnant, she felt nauseous every morning.
Валю с утра тошнит: он перепил вчера. Valya feels sick in the morning: he drank too much yesterday.
— Ты себя хорошо чувствуешь? Ты очень бледная.
— Я всегда так волнуюсь перед экзаменом, меня аж тошнит.
“Are you feeling well? You are very pale.”
“I am always so nervous before exams that I feel sick.”

The adverb тошно is also used to describe a feeling of nausea.

Мне тошно, наверное я чем-то отравилась. I’m feeling sick; I bet I got food poisoning.

Just like in English, the verb тошнить can be used figuratively.

— Лена, а где же Костя? Вы обычно всюду вместе ходите.
— Даже и не спрашивай, он мне так надоел - меня от него уже тошнит!
“Lena, where is Kostya? You are usually always together.”
“Don’t even ask! I’ve had enough of him; he makes me sick!”
— Ну как тебе занятия в новой школе?
— Да меня уже тошнит от всех этих книжек и тетрадок! Хочу на каникулы!
“How do you like your classed in your new school?”
“I’m sick of all the textbooks and notebooks already! I want to be on vacation already!”

I remember the first time I went to San Diego. My friend and I drove all day and after checking into our hotel, we realized we were hungry. However, everything was closed except for a little convenient store down the street. We figured we could grab something small to eat before doing anything else. That was a rookie mistake: I can barely remember what happened to me for the next couple of days. I don’t remember the famous San Diego zoo because we never made it there. However, what I remember perfectly is the fastest way to get from the bed the bathroom and back crawling. It was the most awful food poisoning I have ever experienced. I wouldn’t wish that to my worst enemy.

Хвост

by Tatiana  

I’ll have to admit that I can’t take credit for today’s word of the day: my kitty helped me come up with it. She woke me up this morning by tickling my nose with her tail as she lay comfortably on my pillow. Still sleepy, I tried to move the little bugger without having to get up and inevitably being forced to start my day. After a few unsuccessful attempts to redirect that fuzzy fur piece, I gave up. (It was time to get up anyway :D).) Meanwhile, I thought that the word “tail” was worth writing about.

In Russian tail is «хвост». It is a noun of masculine gender. The plural form is «хвосты» and diminutive is «хвостик».

SgPl
Nomхвостхвосты
Acc
Genхвостахвостов
Preхвостехвостах
Datхвостухвостам
Insхвостомхвостами

In Russian this word has a few meanings, just like in English. The main one is an animal's body part.

Я где-то читал, что когда кошка падает с высоты, ей хвост помогает найти равновесие, чтобы приземлиться на все четыре лапы. "I read somewhere that when a cat falls from a height; her tail helps her find balance in order to land on all four paws."

Another meaning is ‘ponytail’ (the hairstyle). For example:

Ну что ты волосы опять в хвост собрала? Распусти - они у тебя такие красивые! "Why did you make a ponytail again? Let your hair down – it is so beautiful!"
Моей дочке очень нравится, когда я ей волосы в хвостик собираю. "My daughter likes when I gather her hair in a little ponytail."

Also, it could mean a tail of something very long, such as a ship or an airplane.

— Ты видел хвост самолёта Гавайских авиалиний?
— Да, видел, на нём девушка нарисована с цветком в волосах.
“Did you see the Hawaiian Airlines aircraft tail?”
“Yes, I did, there is a girl with a flower in her hair on it.”

Just like in English, this word can mean to chase or to follow someone.

— Полиция у нас на хвосте! Что делать будем?
— Поворачивай направо на следующем перекрёстке!
“The police are on our tail! What are we going to do?”
“Turn right at the next intersection!”

Also, the word «хвост» has a very interesting meaning in student life. It describes an assignment that a student has not turned in in time, and because of which his grade is pending.

Если не хотите, чтобы вас отчислили, сдайте все хвосты до первого числа! "If you don’t want to be expelled, turn in all the late assignments before the first of the month!"

The latter sounds funny and provokes lots of jokes about students literally turning in their tails... &#59;)

Here is an episode from the Russian version of Winnie the Pooh, where the donkey loses his tail!

Лапа

by Don  

The Russian word for paw is лапа. It is a perfectly regular second declension noun:

SgPl
Nomлапалапы
Accлапу
Genлапылап
Preлапелапах
Datлапелапам
Insлапойлапами

Just as in English, we can use this word when talking to a dog to make him perform tricks:

Дай лапу! Shake a paw!

Unlike English, Russian can produce a bundle of diminutive forms to say the same thing:

Дай лапку!
Дай лапочку!
Дай лапушку!
Shake a paw!

Sometimes the word is also used as a derogatory word for human hands as well. For instance, if man makes an unwanted advance, a woman might say:

Убери лапы, идиот! Я не из таких. Get your paws off me, you idiot! I'm not that kind of girl.

But the place where this word gets a lot of mileage is in the diminutive лапушка, which is roughly the equivalent of “a sweetie” or “a cutie” in American English. For instance, if your neighbor shows you a boxful of newborn kittens, you might say:

Ой, какие лапушки! Можно подержать? Oh, what little cuties! Can I hold one?

Tanya, who occasionally writes for this blog, has a little dog named Wiggles. Sometimes she will say to him:

Виглз, лапушка ты моя, иди, садись к маме. Wiggles, you little cutie pie, come over here and sit next to Mommy.

And sometimes that form is even used with people:

Ванечка, лапушка, как красиво ты сегодня выглядишь! Johnny, my little sweetie, you look so handsome today!

Пить

by Don  

The Russian verb “to drink” is пить/выпить. It conjugates like this:

to drink
Imperfective Perfective
Infinitive пить выпить
Past пил
пила
пило
пили
выпил
выпила
выпило
выпили
Present пью
пьёшь
пьёт
пьём
пьёте
пьют
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду пить
будешь пить
будет пить
будем пить
будете пить
будут пить
выпью
выпьешь
выпьет
выпьем
выпьете
выпьют
Imperative пей(те) выпей(те)

The drinker appears in the nominative case, and the thing drunk shows up in the accusative case:

Пей тёплое молоко перед сном. Ты будешь лучше спать. Drink warm milk before going to sleep. You'll sleep better.
Врачи советуют пить восемь стаканов воды каждый день. Doctors recommend drinking eight glasses of water a day.

Just as in English, if you use drink without any particular object, it implies drinking alcoholic beverages:

— Ты пьёшь?
— Нет, не пью.
“Do you drink?”
“No, I don't.”
— Твой брат не пьёт?
— Нет, не пьёт. Поэтому он такой здоровый. И поэтому девушки от него без ума.
“Doesn't your brother drink?”
“No, he doesn't. That's why he is so healthy. And that's why the girls are so crazy about him.”

In English we talk about “taking medicine,” whereas in Russian you usually take about “drinking medicine.” The implication is that the medicine is swallowed «с водой» “with water.”

Не люблю пить лекарства. I don't like to take medicine.
Даша выпила две таблетки аспирина, и головная боль прошла. Dasha took two aspirin, and her headache went away.

1 2 4 ...6 ...7 8 9