Category: "Uncategorized"

Вход

by Don  

One of the great things about Russian is the way prefixes and roots combine to make new words. For instance, the prefix в- means ‘into,’ and the root ход- means ‘go.’ Put them together and you get the word вход which means ‘entrance’:

SgPl
Nomвходвходы
Acc
Genвходавходов
Preвходевходах
Datвходувходам
Insвходомвходами

If you want to specify the place to which the entrance gives you access, it is placed after the preposition в in the accusative case:

Где вход в аптеку? Where is the entrance to the pharmacy?
Я встречу тебя около главного входа в музей. I will meet you near the main entrance to the museum.
Перед входом стояли два полицейских, которые проверяли документы всех входящих. In front of the entrance there were two policemen checking the ID of everyone coming in.

The word can also be used to mean ‘price of admission’:

В первую среду каждого месяца вход в музей бесплатный. Admission to the museum is free on the first Wednesday of every month.
— Сколько стоит вход?
— Тридцать рублей.
“How much does it cost to get in?”
“Thirty rubles.”

Возможность

by Don  

The Russian word возможность has multiple meanings, including chance, opportunity and possibility. It is a perfectly regular third declension noun:

SgPl
Nomвозможностьвозможности
Acc
Genвозможностивозможностей
Preвозможностях
Datвозможностям
Insвозможностьювозможностями

Very often the word is best translated into English as chance:

По-моему, завтра у нас будет возможность сходить в Третьяковскую галерею. I think that tomorrow we will have a chance to go to the Tretyakov Gallery.
Я утром намеревался зайти в книжный магазин, но не было возможности. I had intended to go to the book store this morning, but I did not have the chance.

Sometimes the better translation is opportunity:

Если представится возможность, обязятельно сходи на почту за марками. If the opportunity presents itself, be sure to go to the post office for stamps.
Не поверишь, но завтра я встречусь с Леди Гагой. Не каждый день получаешь такую возможность. You won't believe this, but tomorrow I'm going to meet Lady Gaga. You don't have an opportunity like that every day.
При первой возможности перезвони Смирновым и узнай, когда они приедут в Москву. Call the Smirnovs back at your first opportunity and find out when they are coming to Moscow.

Проблема

by Don  

The Russian word for problem is проблема. It is a perfectly regular second declension noun:

SgPl
Nomпроблемапроблемы
Accпроблему
Genпроблемыпроблем
Preпроблемепроблемах
Datпроблемам
Insпроблемойпроблемами

Very often this word is used with a location phrase:

У меня проблемы на работе. I have problems at work.
У Тани проблемы в университете. Tanya has problems at the university.

It is also used with с + instrumental:

У нас проблемы с сыном. Он очень плохо учится. We are having problems with our son. He's a terrible student.
— Жанна, почему ты такая грустная?
— У меня проблемы с моим парнем.
“Zhanna, why are you so sad?”
“I'm having problems with my boyfriend.”
Боря не смог войти в систему. У него была проблема с клавиатурой. Boris couldn't log in to the system. He had a problem with his keyboard.
— У меня ужасный геморрой. Есть ли у тебя такая же проблема?
— Ради Бога, джентельмены не разглашают свои недостатки.
“I have terrible hemorrhoids. Do you have that problem as well?”
“Oh, for God's sake. Gentlemen don't advertise their ailments.”¹

¹Okay, this really isn't a common phrase in Russian. I stole it from one of the Batman movies. And недостатки is more like 'physical defects' than 'ailments'. But the original sentence is so genteel in English that I really wanted to produce something similar in Russian.

Новый

by Don  

The Russian word for new is новый. It's a perfectly regular adjective in its long forms, and it declines like this:

Masc Neut Fem Pl
Nom новый новое новая новые
Acc * новую *
Gen нового новой новых
Pre новом
Dat новому новым
Ins новым новыми

Hm... what kind of sample sentences should we come up with. Ah, of course. No one is more obsessed with newness than the people who love new cars. Let's work with that:

— Это новая машина?
— Да, новая.
“Is that a new car?”
“Yes, it's new.”
— Он каждый год покупает новую машину. Какой он эгоист!
— По-моему, ты просто завидуешь.
“He buys a new car every year. What an egotist!”
“I think you're just jealous.”
— Я лучше чувствую себя, когда катаюсь на новой машине.
— Это потому, что у тебя комплекс неполноценности.
“I feel better when I'm riding around in a new car.”
“That's because you have an inferiority complex.”
— Где мои новые машины?
— У тебя больше одной???
“Where are my new cars?”
“You have more than one?”
Здесь ничего нового нет. There isn't anything new here.

Here are the short forms and the comparative:

Short forms Comparative
Masc нов новее
Fem нова
Neut ново
Pl новы

And here are a couple ways you can use them:

Всё здесь так ново! Everything is so new here!
Моя машина новее твоей! My car is newer than yours!

Друг

by Don  

The first word we Americans learn for friend in Russian is друг. The word has a consonant mutation in the plural:

SgPl
Nomдругдрузья
Accдругадрузей
Gen
Preдругедрузьях
Datдругудрузьям
Insдругомдрузьями

This word is problematic when translating from Russian to English. Americans use the word ‘friend’ very loosely. It may be a close, personal friend, one with whom you share all your intimate secrets, or it may be someone you have known for five or ten years and never had a negative encounter with. That's not the case with Russians. Russians will only use друг to mean someone they know very well, someone who knows your likes and dislikes and knows better than to buy you white bread because you only like black bread. Anyone else you know is знакомый ‘acquaintance.’ I actually like the Russian distinction. It seems more meaningful than the American version.

— Я вчера познакомился с твоим другом в театре.
— С каким другом?
— С Петей, тем, кто работает в университете.
— Ах, Петя, да. Но он не друг, а просто знакомый.
“I met your friend yesterday at the theater.”
“What friend?”
“Petya, the one that works at the university.”
“Ah, Petya, yes. But he isn't a friend, just an acquaintance.”
— Сколько у тебя друзей?
— Да только один. Разве может быть у человека больше одного друга?
“How many friends do you have?”
“Only one. Can a person really have more than one friend?”
Все мои друзья говорят по-фински. Если ты не говоришь по-фински, ты не можешь быть моим другом. All my friends speak Finnish. If you don't speak Finnish, you can't be my friend.
— Почему все твои друзья татары?
— Татары не пьянствуют. Они более надёжные.
— Я не татарин, и я не пьянствую. Почему я не твой друг?
— На тебя и на трезвого положиться нельзя.
“Why are all your friends Tatars?”
“Tatars aren't drunkards. They are more dependable.”
“I'm not a Tatar, and I'm not a drinker. Why aren't I your friend?”
“Your not dependable even when you're sober. ”

1 ... 4 5 6 ...7 ... 9 ...11 ...12 13 14 ... 41