Categories: "Verb pairs"

Работать/поработать (часть вторая)

by Don  

The verb работать/поработать can also mean “to work on” in the sense of “to fine tune one's skills,” “to improve something.” Thus “I'm working on my pronunciation” comes out «Работаю над произношением». Other examples:

Работаю над новой визиткой. I'm working on a new business card.
Работаю над сайтом по изучению английского. I'm working on an English language study site.
Design Studio 13 поработали над дизайном упаковки для "Домашнего вина". (source) Design Studio 13 has worked on a design for packaging the “Domestic Wine” [line of products].
"Аль-Каида" просит Обаму поработать над имиджем. (source) Al-Qaeda asks Obama to work on his image.
Нам предстоит нелёгкий матч с "Сиеной", и нам следует в оставшиеся три дня поработать над собой. (source) We have a tough match with Sienna ahead of us, and for the remaining three days we have to work on ourselves.

Работать/поработать (часть первая)

by Don  

The verb работать/поработать is absolutely regular. Not a single irregular form. Sort of comforting, in its own way:

to work
Imperfective Perfective
Infinitive рабoтать порабoтать
Present рабoтаю
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду рабoтать
будешь рабoтать
будет рабoтать
будем рабoтать
будете рабoтать
будут рабoтать
Past рабoтал
Imperative рабoтай(те) порабoтай(те)

The first meaning of работать is “to have a job” or “to be working”:

— Вы работаете?
— Нет, я ещё учусь.
“Do you have a job?”
“No, I'm still in school.”
Когда я не работал, я был в такой депрессии, а теперь как работаю, всё нормально. When I didn't have a job, I was so depressed, but now that I'm working, everything is OK.
— Боря работает?
— Он альфонс. Не знаю, можно ли это назвать работой.
“Does Boris have a job?”
“He's a gigolo. I'm not sure whether you can call that a job.”
(По телефону)
— Тань, ты ещё работаешь?
— Да, дома буду около восьми.
(On the phone)
“Tanya, are you still at work?”
“Yes, I'll be at home around eight.”
Я нигде не работал более полутора лет. (source) I didn't work anywhere for more than a year and a half.

Бросать/бросить (часть третья)

by Don  

Although the most basic meaning of бросать/бросить is “to throw,” the word also can mean “to abandon/leave (someone).” The person who is abandoned appears in the accusative case:

Даже если рухнет мир, я тебя не брошу. Even if the world collapses, I won't leave you.
Не понимаю, почему моя подруга бросила меня. I don't understand why my girlfriend left me.
Мэл Гибсон бросил жену из-за русской певицы. (source) Mel Gibson left his wife because of a Russian singer.
Немецкая пара бросила троих малолетних детей в итальянской пиццерии. (source) A German couple abandoned three young children in an Italian pizzeria.

Бросать/бросить (часть вторая)

by Don  

Although the most basic meaning of бросать/бросить is “to throw,” the word also can mean “to quit (doing something).” The thing you quit doing is expressed with an infinitive phrase.

Если ты не бросишь пить, я за тебя не выйду замуж. If you don't stop drinking, I won't marry you.
Два месяца назад случилось чудо — я бросила курить. (source) Two months ago a miracle happened: I stopped smoking.
Пугачёва бросила курить. Пока ей это удаётся, но не столько благодаря силе воли, сколько пари, заключённому с Галкиным. (source) Pugachova has quit smoking. So far it's working for her, though not so much due to her strength of will as to a bet she made with Galkin.
Tрамваями я бросил пользоваться после того, как их средняя скорость снизилась до пятнадцати километров в час. (source) I stopped using the streetcars after their average speed went down to fifteen kilometers per hour.

Бросать/бросить (часть первая)

by Don  

The most basic verb that means “to throw” in Russian is бросать/бросить. It conjugates like this:

to throw
Imperfective Perfective
Infinitive бросать бросить
Past бросал
Present бросаю
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду бросать
будешь бросать
будет бросать
будем бросать
будете бросать
будут бросать
Imperative бросай(те) брось(те)

This verb can be used in three constructions. The thing you throw goes in the accusative case. The thing you throw it into/onto goes in the accusative case after the preposition в or на:

Маша бросила камень в пруд. Masha threw a rock into the pond.
Андрюша бросил мусор в реку. Как ему не стыдно! Andy threw the trash into the river. He should be ashamed of himself!
Шведский борец бросил на пол олимпийскую медаль (source) A Swedish wrestler threw his Olympic medal on the floor.
Лев Борисович бросил на стол паспорта. (source) Lev Borisovich threw the passports on the table.

If you throw something to someone, then that person appears in the dative case and no preposition is needed:

Дарья бросила мяч Сергею. Darya threw the ball to Sergei.
Зина бросила Глебу пачку сигарет. Zina threw a packet of cigarettes to Gleb.

If you throw something at someone, then the person who is the target goes in the accusative case after the preposition в:

Саакашвили ударил по лицу премьер-министра Грузии и бросил в него телефон. (source) Saakashvili hit the Prime Minister of Georgia in the face and threw a telephone at him.
Житель Ирака бросил в Буша свои ботинки. (source) An Iraqi threw his shoes at Bush.
Хулиган бросил презерватив с зеленкой в депутата Алексея Гончаренко. (adapted from source) A hooligan threw a condom full of ethyl green at deputy Alexei Goncharenko.

Other prepositions can also be used with this verb. You can throw something behind something (за + accusative) or under something (под + accusative).

1 ... 4 5 6 ...7 ... 9 ...11 ...12 13 14 15