Categories: "Verb pairs"
Закрываться/закрыться
Another common verb pair for “to close” in Russian is закрываться/закрыться:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | закрываться | закрыться |
Past | закрывался закрывалась закрывалось закрывались |
закрылся закрылась закрылось закрылись |
Present | закрываюсь закрываешься закрывается закрываемся закрываетесь закрываются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду закрываться будешь закрываться будет закрываться будем закрываться будете закрываться будут закрываться |
закроюсь закроешься закроется закроемся закроетесь закроются |
Imperative | закрывайся закрывайтесь |
закройся закройтесь |
This is a reflexive verb. Reflexive verbs are verbs that add the prefix -ся or сь after the standard endings. Reflexive verbs usually have meanings that are somewhat different from their non-reflexive verbs. Sometimes they have a passive meaning, sometimes a habitual meaning, sometimes other meanings. For this verb the reflexive forms has a ‘medio-passive’ meaning. Thus:
Магазин закрывается в пять часов. | The store closes at five o'clock. |
Здесь построят новый магазин, который никогда не будет закрываться, то есть он будет открыт круглые сутки. | They are going to build a store here that will never close; that is, it will be open round the clock. |
Утром двенацатого февраля в Тбилиси временно закрылся аэропорт. (source) | On the morning of February twelfth the airport in Tbilisi closed temporarily. |
Закрывать/закрыть
The most common verb pair for “to close” in Russian is закрывать/закрыть:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | закрывать | закрыть |
Past | закрывал закрывала закрывало закрывали |
закрыл закрыла закрыло закрыли |
Present | закрываю закрываешь закрывает закрываем закрываете закрывают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду закрывать будешь закрывать будет закрывать будем закрывать будете закрывать будут закрывать |
закрою закроешь закроет закроем закроете закроют |
Imperative | закрывай(те) | закрой(те) |
The person who closes something goes in the nominative case, and the thing closed goes in the accusative:
Нина закрыла дверь. | Nina closed the door. |
Не закроешь окно? | Could you close the window? |
Игорь закрыл за собой дверь | Igor closed the door behind him. |
Когда выйдешь из дома, не забудь закрыть дверь на ключ. | When you leave the house, don't forget to lock the door. |
This very common verb can be used to illustrate some of the amazing flexibility of Russian grammar. Let's say I was supposed to buy bread at the store, but I got there too late. I might explain the situation like this:
1. Магазин уже был закрыт. 2. Магазин уже закрыли. 3. Магазин уже закрылся. |
The store was already closed. |
All three sentences are grammatically correct and communicate essentially the same idea, but they are syntactically very different. Sentence 1 is a passive sentence where магазин is the subject and закрыт is a short-form past passive participle. Word for word it could be represented as “Store already was closed.”
In sentence 2 магазин is in the accusative case as the direct object of the verb закрыли. The verb is in the plural past tense with an implied “they” as the subject. Word for word it can be represented as “Store already (they) had closed.” Sentences with an unexpressed “they” are very common in Russian, and they are called indefinite personal sentences. They are used when they actual doer of the sentence is not particularly important in the context in which the sentence is uttered.
In sentence 3 магазин is in the nominative case as the subject of the reflexive verb закрылся. We call this use of a reflexive verb the medio-passive meaning, where the subject of the verb undergoes a change of state but the people who cause the change are not significant to the context. Word for word the sentence can be represented as “Store already had closed.”
The medio-passive use of the reflexive is common in other verbs like октрываться-открыться, начинаться-начаться, заканчиваться-закончиться, and пролжаться-продолжиться. We will discuss the medio-passive use of закрываться/закрыться in the near future.
Говорить/сказать
The verb pair говорить/сказать means “to say, tell.” It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | говорить | сказать |
Past | говорил говорила говорило говорили |
сказал сказала сказало сказали |
Present | говорю говоришь говорит говорим говорите говорят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду говорить будешь говорить будет говорить будем говорить будете говорить будут говорить |
скажу скажешь скажет скажем скажете скажут |
Imperative | говори(те) | скажи(те) |
Sample sentences:
— Моя девушка сказала, что она меня больше не любит! — Гм, значит, она уже не твоя девушка. Дашь мне её телефон? |
“My girlfriend said that she doesn't love me anymore.” “Hm. That means she's not your girlfriend. Could I have her number?” |
Мама говорила, что честному человеку всё по плечу. | Mama used to say that an honest person can handle anything. |
The perfective form of this verb is often used in polite requests for information:
Скажите, пожалуйста, где ближайшая почта? | Could you tell me where the nearest post office is? |
Вы не скажете, как дойти до аптеки? | Could you tell me how to get to the pharmacy? |
Говорить/поговорить
The verb pair говорить/поговорить means “to talk, have a conversation, speak.” It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | говорить | поговорить |
Past | говорил говорила говорило говорили |
поговорил поговорила поговорило поговорили |
Present | говорю говоришь говорит говорим говорите говорят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду говорить будешь говорить будет говорить будем говорить будете говорить будут говорить |
поговорю поговоришь поговорит поговорим поговорите поговорят |
Imperative | говори(те) | поговори(те) |
Sample sentences:
Моя сестра любит говорить по телефону, а я-то телефон ненавижу. | My sister loves to talk on the phone. But me, I hate the phone. |
Я быстренько поговорю с Димкой и потом пойду домой. | I'll have a quick chat with Dmitri, and then I'll head home. |
Let's say your friend has just finished a conversation on the phone. In English we might say “Who were you talking to?” A beginning Russian student will be tempted to translate that with the dative case «Кому ты говорил?» Russians will never never use the dative in that context. Instead they use the preposition с followed by the instrumental case:
— С кем ты говорил? — С Пашей. |
“Who were you talking to?” “Pavel.” |
— Анна Петровна, сегодня ваш сын опять прогулял уроки. — Ой-ой-ой, я с ним поговорю. |
“Anna Petrovna, your son blew off classes again today.” “Oh, no. I'll talk to him about it.” |
Говорить
One of the first words we learn in a beginning Russian class is говорить “to speak.” Although we should learn most verbs in Russian in pairs, in the meanings we discuss today it has no perfective partner. It conjugates like this:
Imperfective | |
Infinitive | говорить |
Past | говорил говорила говорило говорили |
Present | говорю говоришь говорит говорим говорите говорят |
Future |
буду говорить будешь говорить будет говорить будем говорить будете говорить будут говорить |
Imperative | говори(те) |
Like all common words, говорить has multiple meanings, and one of its meanings is “to be capable of speech”:
Нашей дочке всего один год, она ещё не говорит. | Our daughter is only one year old. She doesn't talk yet. |
Марсианe не говорят, они общаются телепатией. | Martians don't speak. They communicate via telepathy. |
Хотя попугаи могут говорить, они не понимают значения своих слов. | Although parrots are able to speak, they don't understand the meaning of their words. |
Говорить also means “to know how to speak a language.” In English we say things like “She speaks Spanish,” where Spanish is the direct object of the verb. You can't do that in Russian. That's right. It is ungrammatical to say «Она говорит испанский язык». Sure, the Russians will understand you if you say it, but you will sound like an ignorant foreigner, and your Russian 101 teacher will never write you a recommendation. Instead they use special adverbs that start with по-:
Мама хорошо говорит по-норвежски. | My mother speaks Norwegian well. |
Я раньше говорил по-немецки, но теперь отвык. | I used to speak German, but now I'm out of the habit. |
Я женился на испанке, значит, наши дети будут говорить по-испански. | I married a Spanish woman. That means our children will speak Spanish. |
There are some languages for which Russian does not have these adverbs in по-, for instance тви Twi (language of Ghana), апаче Apache, чероки Cherokee, эсперанто Esperanto, and суахили Swahili (language of Tanzania, Kenya, and Uganda), пушту Pashto (language of Afghanistan and Pakistan), бенгали Bengali and урду Urdu and хинди Hindi (languages of the eastern Indian subcontinent). In that case one uses the preposition на followed by the prepositional case, although those languages are usually indeclinable, so you don't really know that it's prepositional unless the word язык is included in the sentence:
Наш сосед говорит на навахо. or Наш сосед говорит на языке навахо. |
Our neighbor speaks Navajo. |
— Правда ли, что твой папа говорит на бенгали? — Да, правда. — Но как же? Ведь в США на бенгали никто не говорит. — Ну, понимаешь, он работал в ЦРУ. |
“Is it true that your dad speaks Bengali?” “Yeah, it's true.” “How can that be? I mean, nobody in the USA speaks Bengali.” “Well, you know, he used to work for the CIA.” |
— Где говорят на пушту? — На пушту горорят в Афганистане и Пакистане. |
“Where is Pashto spoken?” “Pashto is spoken in Afghanistan and Pakistan.” |