Categories: "Verb pairs"

Приглашать/пригласить

by Don  

The verb pair приглашать/пригласить means ‘to invite.’ Note the с~ш alternation in the perfective:

Imperfective Perfective
Infinitive приглашать пригласить
Past приглашал
приглашала
приглашало
приглашали
пригласил
пригласила
пригласило
пригласили
Present приглашаю
приглашаешь
приглашает
приглашаем
приглашаете
приглашают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду приглашать
будешь приглашать
будет приглашать
будем приглашать
будете приглашать
будут приглашать
приглашу
пригласишь
пригласит
пригласим
пригласите
пригласят
Imperative приглашай(те) пригласи(те)

The person you invite goes in the accusative case:

— Кого ты пригласила?
— Глеба и Борю.
“Who did you invite?”
“Gleb and Boris.”
— Почему ты пригласил Настю?
— Потому что я от неё без ума!
“Why did you invite Anastasiya?”
“Because I'm crazy about her!”

The place you invite someone to appears in a motion phrase, so you often have в/на followed by the accusative case:

Президента Обаму пригласили в Ирландию. President Obama was invited to Ireland.
Уго Чавеса пригласили на Кубу. Hugo Chavez was invited to Cuba.

You can also use к + dative to specify the person one is going to visit, which more often than not is specified with к себе or к нам, and в гости is often included as well:

Петровы пригласили меня. The Petrovs invited me.
The Petrovs have invited me.
Петровы пригласили меня к себе. The Petrovs invited me to their place.
The Petrovs have invited me to their place.
Петровы пригласили меня к себе в гости. The Petrovs invited me to visit them.
The Petrovs have invited me to visit them.

It's possible to get names after к as well:

Шевчука не пригласили к Медведеву из-за его «подростковости и нонконформизма». (source) Shevchuk was not invited to see Medvedev because of his childishness and nonconformism.
Тимошенко не пригласили к Шустеру по случаю 8 Марта. (source) Timoshenko was not invited to see Shuster for March 8th.¹
Лучших сварщиков пригласили к губернатору. (source) The best welders have been invited to see the governer.

¹ Савик Шустер is the host of «Шустер live», a Ukrainian socio-political talk show. Despite being broadcast on Ukrainian TV, the show is conducted in Russian.

Гладить/выгладить

by Bella  

Nobody likes chores. And everyone has that one chore they despise above all others. I would rather be tied to a chair and forced to watch reruns of “Barney and Friends” than iron clothing. Thank goodness I live in the century of electric dryers. The Russian word гладить means to iron or press.

Imperfective Perfective
Infinitive гладить выгладить
Past гладил
гладила
гладило
гладили
выгладил
выгладила
выгладило
выгладили
Present глажу
гладишь
гладит
гладим
гладите
гладят
No such thing
as perfective present
in Russian.
Future буду гладить
будешь гладить
будет гладить
будем гладить
будете гладить
будут гладить
выглажу
выгладишь
выгладит
выгладим
выгладите
выгладят
Imperative гладь(те) выгладь(те)

Я ненавижу гладить одежду.
I hate to iron clothes.

Что вы гладите?
What are you ironing?

Я глажу мою юбку.
I am ironing my skirt.

Железный человек гладил рабочую униформу.
Iron Man was ironing his work uniform.

http://www.tshirtbordello.com/Ironing-Man-T-Shirt


* Although гладить translates to iron it has nothing to do with the metal, iron. For that you would use железо.

Переводить/перевести

by Don  

The verb pair переводить/перевести means ‘to translate’ and is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive переводить перевести
Past переводил
переводила
переводило
переводили
перевёл
перевела
перевело
перевели
Present перевожу
переводишь
переводит
переводим
переводите
переводят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду переводить
будешь переводить
будет переводить
будем переводить
будете переводить
будут переводить
переведу
переведёшь
переведёт
переведём
переведёте
переведут
Imperative переводи(те) переведи(те)

This is a typical transitive verb; that is, it has a do-er (grammatical subject) that occurs in the nominative case, and a done-to (grammatical direct object) that occurs in the accusative case:

Кто перевёл эту статью? Who translated this article?
Что ты переводишь? What are you translating?

The language you are translating from appears in the genitive case after the preposition с and the language you are translating to appears in the accusative case after the preposition на:

Переведите эту статью на английский к понедельнику. Translate this article into English by Monday.
— С какого языка перевели «Преступление и наказание»?
— С русского, конечно.
“What language was ‘Crime and Punishment’ translated from?”
“From Russian, of course.”
Хотя он сам русский, Набоков писал «Лолиту» по-английски. То есть, потом пришлось перевести её с английского на русский. Although he himself is a Russian, Nabokov wrote ‘Lolita’ in English. That is, later it had to be translated from English into Russian.
— Этот софт перевёл «ни пуха, ни пера» как «neither fuzz nor feather». Что за чушь?
— Это дословный перевод. Правильный перевод — «good luck».
“The software translated ‘ни пуха, ни пера’ as ‘neither fuzz nor feather.’ What kind of nonsense is that?”
“That's a word-for-word translation. The correct translation is ‘good luck.’”

So how would you say in Russian “How do you translate ‘обезьяна’ into English?” A beginning Russian student named Hiram with good study habits would probably say “Как ты переводишь «обезьяна» на английский?” That's a perfectly grammatical translation. The Russians would understand the translation. But it's not the way they would normally say it. For those kind of generic questions the Russians usually use either indefinite personal constructions, that is, verbs in the present tense они form, or infinitive constructions. So theoretically one could say:

Как переводят «обезьяна» на английский? How do you translate ‘обезьяна’ into English?

That is a perfectly grammatical construction, and it's definitely better than Hiram's original translation, but the infinitive constructions are better yet:

Как перевести на английский «обезьяна»? How do you translate ‘обезьяна’ into English?

Even better are phrases that don't use ‘to translate’ at all:

How do you say ‘обезьяна’ in English?
Как сказать по-английски «обезьяна»?
Как по-анлглийски будет «обезьяна»?

Как по-анлглийски «обезьяна»?

And when you combine that with the answer, you get short dialogs like this:

— Как по-английски будет «обезьяна»?
— «Обезьяна» будет «monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”
— Как сказать по-английски «обезьяна»?
— «Monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”
— Как по-английски «обезьяна»?
— «Monkey» или «ape».
“How do you say ‘обезьяна’ in English?
“‘Monkey’ or ‘ape.’”

Встречаться/встретиться

by Don  

When you want to say ‘to meet’ in the sense of ‘to get together’ with someone, then you can use the reflexive verb встречаться/встретиться. It is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive встречаться встретиться
Past встречался
встречалась
встречалось
встречались
встретился
встретилась
встретилось
встретились
Present встречаюсь
встречаешься
встречается
встречаемся
встречаетесь
встречаются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду встречаться
будешь встречаться
будет встречаться
будем встречаться
будете встречаться
будут встречаться
встречусь
встретишься
встретится
встретимся
встретитесь
встретятся
Imperative встречайся
встречайтесь
встреться
встретьтесь

Of course, the place you meet at is expressed as a location phrase, i.e., using forms like в + prepositional case, на + prepositional case, or у + genitive case. Adverbs of location work as well.

Давай встретимся около входа в метро «Парк культуры». Let's meet near the entrance to the Culture Park metro station.
Мы должны были встретиться на улице Баумана около часов, но Антон не пришёл. We were supposed to meet on Bauman street near the clock, but Anton didn't show up.
Каждый вторник мы все встречаемся у Жанны, вместе занимаемся. Заходи, если хочешь. Every Tuesday we meet at Zhanna's place and study together. Come on by if you like.
Мы раньше встречались в ресторане Арагви, но теперь мой организм не может переваривать грузинскую кухню. We used to meet at the Aragvi Restaurant, but nowadays my system can't process Georgian cuisine.

Встречать/встретить

by Don  

Sometimes you are walking down the street and suddenly come across someone you haven't expexted. To describe that situation in Russian you can use the verb встречать/встретить, which means ‘to meet.’ It is conjugated like this:

Imperfective Perfective
Infinitive встречать встретить
Past встречал
встречала
встречало
встречали
встретил
встретила
встретило
встретили
Present встречаю
встречаешь
встречает
встречаем
встречаете
встречают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду встречать
будешь встречать
будет встречать
будем встречать
будете встречать
будут встречать
встречу
встретишь
встретит
встретим
встретите
встретят
Imperative встречай(те) встреть(те)

The verb actually has several meanings, and the first one is ‘to meet’ in the sense of ‘to spot’ someone somewhere, ‘to come across’ someone somewhere:

По пути домой я неожиданно встретил Сашу. Ты не знал, что он недавно женился? On the way home I unexpectedy met Sasha. Did you know he got married recently?
Мам, я встретила папу на почте. Он сказал, что опаздает домой на два часа. Mom, I ran into Dad at the post office. He said that he would get home two hours late.
Если ты встретишь Любу на дискотеке, попроси, чтобы она вернула мне мобильник. If you met Lyubov at the dance, ask her to return my cell phone to me.
Мой брат как магнит для странных случаев. На улице он постоянно встречает самых разных незнакомых людей и попадает с ними в самые невероятные ситуации. My brother is like a magnet for strange occurences. He constantly meets all sorts of strangers on the street and ends up in the most unbelievable situations with them.

The verb also means ‘to meet’ in the sense of ‘to make contact’ with someone at their point of arrival:

Экскурсовод нас встретит на вокзале. The tour guide will meet us at the train station.
Кто встретит папу в аэропорту? Who will meet Dad at the airport?
Университетский президент обычно встречает иностранных гостей в самом торжественном зале. The president of the university usually meets foreign visitors in the formal auditorium.
В Москве меня встретила моя бывшая девушка с её новым мужем. I was met in Moscow by my former girlfriend and her new husband.

One mistake English speakers often make is to use this verb when asking when Russians first met their wives, husbands, etc. In that context it's better to use the verb знакомиться/познакомиться ‘to become acquainted’:

— Сколько вам было лет, когда вы с мужем познакомились?
— Мы были ещё на втором курсе.
“How old were you when you met your husband?”
“We were in our second year of college.”
— Правда ли, что ты познакомилась с Олегом в ракeтном клубе?
— Да, мы оба с детства строили ракеты и сразу же сошлись.
“Is it true that you met Oleg at a rocket club?”
“Yes, we had both been building rockets since we were kids, and we hit it off right away.”
— Правда ли, что ты познакомился с Владимиром Путиным?
— Да, я был на рыбалке около Архангельска, оказалось, мы ловили рыбу на одном озере.
“Is it true that you met Vladimir Putin?”
“Yes, I was on a fishing trip near Arkhangelsk. It turned out that we were fishing on the same lake.”

1 2 4 ...6 ...7 8 9 10 11 12 ... 15