Categories: "Verb pairs"
Читать (часть вторая)
Often when you learn a verb in Russian, it's helpful to learn the verb as a verb pair. One such pair is читать/почитать.
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | читать | почитать |
Past | читал читала читало читали |
почитал почитала почитало почитали |
Present | читаю читаешь читает читаем читаете читают |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду читать будешь читать будет читать будем читать будете читать будут читать |
почитаю почитаешь почитает почитаем почитаете почитают |
Imperative | читай(те) | почитай(те) |
When по- is prefixed to many imperfective verbs, it adds the meaning of ‘for a while,’ as it does with читать. So the verb pair читать/почитать is good for indicating how long one reads.
Моя мама раньше читала четыре часа каждый день. | My mother used to read for four hours every day. |
— Что ты завтра будешь делать? — Я буду читать весь день. |
“What are you going to do tomorrow?” “I'm going to read all day long.” |
— Не хочешь пойти со мной на дискотеку? — Нет, я устала. Я просто почитаю и лягу спать. |
“Do you want to go to the disco with me?” “No, I'm tired. I'll just read for a while and go to bed.” |
For the most part one can't use bare accusative duration phrases with perfective verbs, but one exception is perfective verbs when по- means ‘for a while.’ ¹
Я час почитал и лёг спать. | I read for an hour and went to bed. |
Я два часа почитаю и пойду на фильм. | I will read for two hours and then go to a movie. |
Читать/почитать can also take a direct object, usually the thing you are reading or the author you are reading.
Я читаю Библию каждое утро. | I read the Bible every morning. |
Я почитал журнал и потом пошёл на работу. | I read a magazine for a bit and then went to work. |
Мама читала детям Корнея Чуковского. | Mother was reading Kornei Chukovski to the children. |
В этом семестре будем читать Анну Ахматову. | We will be reading Anna Akhmatova this semester. |
¹ Another exception is verbs prefixed with про- when it means ‘through a specific period of time.’
Читать (часть первая)
I have just realized that I have never blogged before about the word читать. Hm. Seems pretty basic, eh? Still, we can probably come up with something. Let's start with the basic imperfective verb.
Imperfective | |
Infinitive | читать |
Past | читал читала читало читаи |
Present | читаю читаешь читает читаем читаете читают |
Future |
буду читать будешь читать будет читать будем читать будете читать будут читать |
Imperative | читай(те) |
The verb has several meanings, one of which is ‘to know how to read.’ In this sense it only has an imperfective, no perfective.
Ксюша такая умница! В пять лет она уже читала. | Ksyusha is such a smart girl! At five years of age she could already read. |
— Почему твой сын не читает? — Потому что ему всего три года. |
“Why can't your son read?” “Because he's only three years old.” |
If you want to specify the ability to read a language, then add the language in the по- adverbial form.
— Ты читаешь по-английски? — Читаю. |
“Can you read English?” “I can.” |
Я читаю по-английски, по-русски и чуточку по-татарски. | I can read English, Russian, and a bit of Tatar. |
— Ты читаешь по-китайски? Где ты научился? — Нигде. Я маг третьего уровня. Читаю на всех языках. |
“You know how to read Chinese? Where did you learn that?” “Nowhere. I'm a third-level magician. I can read every language.” |
Ah, that last little dialog is a cultural puzzle for the reader. In what well known series of novels can supernaturally gifted beings understand foreign languages without training? You may show off your knowledge in the comments.
Входить/войти
Russian has a whole series of verbs that mean ‘to enter.’ One means to enter by one's one power, another by vehicle, another by water, another by crawling, another by running... Frankly, I expect that if we ever achieve interstellar space travel, it will develop verbs that mean ‘to enter by space’ and ‘to enter by hyperspace.’ For today we will focus on ‘to enter (by one's own power)’ or ‘to walk in to.’ That verb is:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | входить | войти |
Past | входил входила входило входили |
вошёл вошла вошло вошли |
Present | вхожу входишь входит входим входите входят |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду входить будешь входить будет входить будем входить будете входить будут входить |
войду войдёшь войдёт войдём войдёте войдут |
Imperative | входи(те) | войди(те) |
Note that the place you enter appears in the accusative case after the preposition в.
Она вошла в комнату. | She entered the room. She walked into the room. |
Как только войдёшь в собор, ты увидишь пятиярусный иконостас. | As soon as you enter the cathedral, you will see a five-row iconostasis. |
Когда я вошёл в Пещеру Семи Ветров, на меня напали вампиры и зомби, и я защищал себя крестом Святого Георгия. | When I entered the Cave of the Seven Winds, vampires and zombies attacked me, and I defended myself with the cross of Saint George. |
Договариваться/договориться
A majorly important verb in Russian is договариваться/договориться. It means ‘to come to an agreement about doing something.’ It conjugates like this:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | договариваться | договориться |
Past | договаривался договаривалась договаривалось договаривались |
договорился договорилась договорилось договорились |
Present | договариваюсь договариваешься договаривается договариваемся договариваетесь договариваются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future |
буду договариваться будешь договариваться будет договариваться будем договариваться будете договариваться будут договариваться |
договорюсь договоришься договорится договоримся договоритесь договорятся |
Imperative | договаривайся договаривайтесь |
договорись договоритесь |
The verb is first of all used to say you agree with the plans that have been discussed. In that context one uses it almost exclusively in the plural:
— Давай встретимся завтра в три часа перед «Кольцом». — Договорились. |
“Let's meet tomorrow at three o’clock in front of Koltso Mall.” “Agreed.” |
— Давайте созвонимся завтра. Потом решим, на какой фильм пойти. — Договорились. |
“Let’s make phone contact tomorrow. Then we’ll decide what film to go to.” “Agreed.” |
Almost every conversation about making plans includes the word that way. The verb can also be used in the sense of “to make plans”:
— Таня, как нам завтра добраться до аэропорта? — Я уже договорилась с соседом. Он нас довезёт. |
“Tanya, how will we get to the airport tomorrow?” “I’ve already made plans with our neighbor. He’ll take us there.” |
Давай точно договоримся, где встретиться завтра. | Let’s make firm plans about where to meet tomorrow. |
Клингоны и Ромуланцы договорились напасть на Объединённую федерацию планет. | The Klingons and the Romulans have made plans to attack the United Federation of Planets. |
Влюбляться/влюбиться
One of the verbs that means ‘to fall in love’ is:
Imperfective | Perfective | |
Infinitive | влюбляться | влюбиться |
Past | влюблялся влюблялась влюблялось влюблялись |
влюбился влюбилась влюбилось влюбились |
Present | влюбляюсь влюбляешься влюбляется влюбляемся влюбляетесь влюбляются |
No such thing as perfective present in Russian. |
Future | буду влюбляться будешь влюбляться будет влюбляться будем влюбляться будете влюбляться будут влюбляться |
влюблюсь влюбишься влюбится влюбимся влюбитесь влюбятся |
Imperative | влюбляйся влюбляйтесь |
влюбись влюбитесь |
Note that the verb is complemented by a prepositional phrase with в followed by the accusative case.
Антон влюбился в Анну. | Anton fell in love with Anna. |
Анна влюбилась в Антона. | Anna fell in love with Anton |
Although the verb is mostly used in the past tense, it can be used in other tenses as well.
— Не поверишь, но я вчера влюбилась! — Верю. Ты ведь влюбляешься каждые два дня. |
“You're not going to believe this, but I've fallen in love!” “I believe it. You fall in love every other day.” |
— Я существо чистого разума. Я и разумом подберу себе подходящую жену. — Помяни моё слово. Как только ты в девушку влюбишься, и ты потеряешь голову, как каждый мужчина. |
“I am a creature of pure intellect, and it's by means of my intellect that I shall choose an appropriate wife for myself.” “Mark my words: as soon as you fall in love with a girl, you'll be head over heels just like any other man.” |
You may recall that we previously said that полюбить can also mean ‘to fall in love.’ That leaves us with the question of when to use which verb. Actually, you can start some pretty interesting arguments among Russians about which is the more serious emotion, полюбить or влюбиться. Nonetheless, I can give you one guideline, if you suddenly fall head over heels in love with a person, then влюбиться is the verb you use to describe it, not полюбить.