Categories: "Verb pairs"

Разбираться/разобраться

by Don  

One of the verbs I really like in Russian is разбираться. It has several meanings, but the one I have in mind today is the equvialent of "to have insight into, to understand". In this sense the verb is only used in the imperfective. For instance,

На рынке:
— Девушка, я плохо разбираюсь в пельменях. Не объясните, какая разница?
— Это пельмени с мясом, а это не пельмени, а вареники с вишней, а это грузинские хинкали с мясом и бульоном.
At the market:
"Miss, I don't understand all the types of pelmeni. Could you explain the differences?"
"These are meat-filled pelmeni, whereas these aren't pelmeni, but rather vareniki with cherry filling, and these are Georgian khinkali that have meat and broth in them."
— Я не знаю, как решить это уравнение. Не поможешь?
— Саша наверно поможет. Он хорошо разбирается в математике, а я нет.
"I don't know how to solve this equation. Could you help me?"
"Aleksandr will probably help you. He understands math pretty well. I don't."
Люди с синдромом Аспергера плохо разбираются в людях и плохо понимают их мимику. People with Asperger's syndrome have difficulty understanding people and have trouble recognizing facial expressions.

As an imperfective/perfective pair the verb can mean "to sort out the details, to figure out what's going on, to clarify the situation":

Хаус удивительный врач. Он хорошо разбирается в самых сложных заболеваниях. House is an amazing doctor. He is quick to figure out the most incomprehensible cases.
Мы посылаем специалистов в Мексиканский залив. Как только они разберутся в ситуации там, они сообщат нам, какие меры надо применить. We are sending specialists to the Gulf of Mexico. As soon as they figure out the situation there, they will let us know what steps have to be taken.

Here is the conjugation of the verb for your convenience:

Imperfective Perfective
Infinitive разбираться разобраться
Past разбирался
разбиралась
разбиралось
разбирались
разобрался
разобралась
разобралось
разобрались
Present разбираюсь
разбираешься
разбирается
разбираемся
разбираетесь
разбираются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду разбираться
будешь разбираться
будет разбираться
будем разбираться
будете разбираться
будут разбираться
разберусь
разберёшься
разберётся
разберёмся
разберётесь
разберуться
Imperative разбирайся
разбирайтесь
разберись
разберитесь


Notes: "House" is amazingly popular in Russia. Everyone I talk to here has watched it.

The conversation about пельмени is based on one I had at the Чеховский рынок in Казань. The woman who ran the pelmeni stand was particular gracious and willing to have an extended conversation with a foreigner. It was she who introduced me to хинкали. She was selling mass-produced ones that were very good. I think regular khinkali actually have thinner dough. See this Wikipedia article for a picture.

Рисовать/нарисовать

by Don  

Рисовать/нарисовать means to draw or pаint. It is a perfectly standard -овать verb, which means that in the conjugated non-past forms the -ова- is replaced by -у- :

рисовать/нарисовать
Imperfective Perfective
Infinitive рисовать нарисовать
Past рисовал
рисовала
рисовало
рисовали
нарисовал
нарисовала
нарисовало
нарисовали
Present рисую
рисуешь
рисует
рисуем
рисуете
рисуют
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду рисовать
будешь&nbspрисовать;
будет рисовать
будем рисовать
будете рисовать
будут рисовать
нарисую
нарисуешь
нарисует
нарисуем
нарисуете
нарисуют
Imperative рисуй(те) нарисуй(те)

Sample sentences:

— Ты умеешь рисовать?
— Нет. Я хорошо готовлю. Я владею тремя языками. Я знаю ядерную физику наизусть. Но рисовать я совсем не умею.
"Do you know how to draw?"
"No. I'm a good cook. I can speak three languages. I know nuclear physics inside and out, but I can't draw at all."
— Кто нарисовал картину «Мона Лиза»?
— «Мону Лизу» нарисовал Леонардо да Винчи.
"Who painted the Mona Lisa?"
"The Mona Lisa was painted by Da Vinci."
Димочка, нарисуй мне слоника, а я дам тебе печенье. Dmitri, draw me a picture of a little elephant and I will give you a cookie.

The noun form is рисунок:

Ах, какой красивый рисунок! Oh, what a beautiful drawing!
На этом рисунке чувствуется некая грусть, несмотря на яркие цвета. Despite the bright colors, you can feel a certain sadness in this drawing

Both the verb and the noun are used in the world-famous song «Пусть всегда будет солнце» "Let there always be sunshine." Just as in French you cannot live without knowing "Freres Jacque" and "La vie en rose," just as in Spanish you cannot live without knowing "La cucaracha," just as in English you cannot live without knowing "Oh, my darling Clementine," so in Russian it is absolutely essential that you know this schmaltzy song, without which you will an ignoramus and a hooligan... So click here for the text and a video of the song.

Высыпаться/выспаться

by Don  

When I was a kid, every morning when I woke up I would go into the kitchen, and immediately my mother would say, "Good morning, sweetie, how did you sleep?", and I would answer "Good, thanks." Or Mom would say, "Good morning, honey, did you sleep well?", and I would answer "Yeah" or "Fine" or "Not so great" or "Awful. I couldn't sleep at all." The verb that the Russians use when asking about how you slept is the pair высыпаться/выспаться "to get enough sleep." It conjugates like this:

высыпаться/выспаться
Imperfective Perfective
Infinitive высыпаться выспаться
Past высыпался
высыпалась
высыпалось
высыпались
выспался
выспалась
выспалось
выспались
Present высыпаюсь
высыпаешься
высыпается
высыпаемся
высыпаетесь
высыпаются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду высыпаться
будешь высыпаться
будет высыпаться
будем высыпаться
будете высыпаться
будут высыпаться
высплюсь
выспишься
выспится
выспимся
выспитесь
выспятся
Imperative высыпайся
высыпайтесь
выспись
выспитесь

Some sample sentences:

— Доброе утро. Ты выспался?
— Выспался.
"Good morning. Did you get enough sleep?"
"I did."
Ненавижу бывать в городе Барроу в июне. Круглые сутки светло, и я никогда не высыпаюсь. I hate being in Barrow in June. It's light twenty-four hours a day, and I can never get enough sleep.
Слушай, Петя, я так устала после поездки. Пойду домой, лягу спать, и позвоню тебе, когда я высплюсь. Listen, Peter, I'm so tired after the trip. I'm going home to got to sleep. I'll call you when I've rested up.
— Валя, ты ужасно выглядишь! Что случилось?
— Просто не выспалась. Между прочим, спасибо за комплимент.
"Valentina, you look terrible. What happened?"
"I just didn't get enough sleep. By the way, thanks for compliment."

Загорать/загореть

by Tatiana  

Recently we discussed the noun tan; now, I would like to continue on the topic and discuss the usage of the verb "to tan".

In Russian the imperfective and perfective forms are the following: загорать and загореть.

to tan
Imperfective Perfective
Infinitive загорать загореть
Past загорал
загорала
загорало
загорали
загорел
загорела
загорело
загорели
Present загораю
загораешь
загорает
загораем
загораете
загорают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду загорать
будешь загорать
будет загорать
будем загорать
будете загорать
будут загорать
загорю
загоришь
загорит
загорим
загорите
загорят
Imperative загорай(те) загори(те)

Лена уже несколько часов на пляже загорает. Я надеюсь, она не уснула там. Lena has been tanning on the beach for a few hours now. I hope she hasn't fallen asleep.
Я так хорошо загорела! Хоть бы загар подольше продержался! I got a really nice tan! I hope it lasts awhile!
— Что ты собираешься делать в Доминиканской Республике?
— Я буду загорать, купаться, и наслаждаться жизнью!
“What are you going to do in the Dominican Republic?”
“I will tan, swim, and enjoy life!”
Ты слишком много загораешь. Я боюсь, это нехорошо закончится... You tan too much. I'm afraid it won't end well...
Смотри, кот развалился на подоконнике - загорает! Look, the cat is sprawled on the window sill, getting his tan on!

Personally, I always try to be careful with tanning. I can only remember a few times in my life that I've gotten badly sunburned. However, as we say in Russian, it was редко, да метко, "rarely but to the point". Every single time it happened, it was a handful. One summer, I remember, I was reading outside; the sun wasn't even out - it was cloudy! Nevertheless, I got burned so badly, I couldn't sleep the following night! What can I say? Just my luck!

Ломать/сломать & ломаться/сломаться

by Tatiana  

A little while ago I wrote about words that can have multiple meanings because of their use in Russian slang. The verb «ломать» as well as its reflexive form «ломаться» are also such words.

The main meaning of this verb is “to break”. However, someone could say меня ломает to express a feeling of withdrawal after using drugs or when being sick and running high fever. Consequently, the word for withdrawals is «ломка».

Когда моя кошка опрокинула вазу, тюльпаны упали на пол и их стебли сломались. When my cat knocked a vase over, the tulips fell on the floor and the stems got broken.
— Катя, зачем ты сломала Ленину куклу?
— Потому, что она не давала мне с ней играть!
“Katya, why did you break Lena’s doll?"
“Because she wouldn’t let me play with it!”
На улице было очень скользко. Я упала и сломала руку! It was very slippery outside. I fell and broke my arm.
— Почему Костя так себя ведёт?
— Его ломает: он пытается бросить принимать наркотики.
“Why is Kostya acting this way?”
“He’s having withdrawals from trying to quit taking drugs.”

There is also a rather well used idiom using this verb: «ломать себе голову». It means to puzzle or rack one's brains over something.

Я ломаю себе голову, пытаясь понять, как это случилось. I am puzzled trying to understand how it happened.

The reflexive form, ломаться, means to quit working or functioning.

У меня поломалась машина, можешь подвезти? My car broke; could you give me a ride?

However, ломаться can also mean, “crack” when referencing changes in a young’s man’s voice.

У Васи голос уже ломается, он становится мужчиной. Vasya’s voice is cracking; he’s becoming a man.

Also, ломаться has two other meanings in Russian slang. The first one is to "put on airs, while the second one is to "stubbornly refuse to concede".

Ну что ты ломаешься? Не можешь нормально говорить? Why are you putting on airs? Can’t you speak normally?
Дима, тебя все упрашивают, а ты ломаешься! Ну, кто так делает? Dima, everyone is begging you and you are stubbornly refusing! Who does that?

Here's a video from Kira Muratova's movie. Her movies are always very unique. More often than not the main character is played by Renata Litvinova, who is the queen of putting on airs.

If you would like to see a transcript and translation of this clip, click here.

1 2 3 ...4 ... 6 ...8 ...9 10 11 12 ... 15