Categories: "Verb pairs"

Просить/попросить

by Don  

The verb pair просить/попросить can mean either “to ask (someone for something)” or “to ask (someone to do something).” It never means “to ask a question.” It is conjugated like this:

to ask (someone for something);
to ask (someone to do something);
Imperfective Perfective
Infinitive просить попросить
Past просил
просила
просило
просили
попросил
попросила
попросило
попросили
Present прошу
просишь
просит
просим
просите
просят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду просить
будешь просить
будет просить
будем просить
будете просить
будут просить
попрошу
попросишь
попросит
попросим
попросите
попросят
Imperative проси(те) попроси(те)

When you ask someone for something, the person asked appears in the genitive case after the preposition у, and the thing for which you ask appears in the accusative case:

Я попросил у друга сигарету. I asked my friend for a cigarette.

If you ask someone to do something, there are two different ways of putting the words together. The first way is just like English: the person you ask is the direct object (accusative case) and the thing you ask them to do is expressed as an infinitive phrase:

Я попросил папу подвезти меня к метро. I asked Dad to drop me off at the subway station.

The other way is to use a чтобы phrase, which actually can be put together one of two different ways:

Я попросил, чтобы папа подвёз меня к метро. I asked Dad to drop me off at the subway station.
Я попросил папу, чтобы он подвёз меня к метро. I asked Dad to drop me off at the subway station.

These sentences are slightly different in meaning. The second one specifies that the speaker asked his father to drop him off. The first one doesn't specify that. In other words, in the first sentence the speaker might have asked his mother to have his father drop him off.

Кататься/покататься

by Laura  

Most students of Russian first encounter the word кататься in the phrases кататься на лыжах “to ski” and кататься на коньках “to skate.” A single skate is a конёк or “little horse.” If you use your imagination, you can see how an ice skate might look a little like a horse. Roller skates are called роликовые коньки, more commonly known as ролики, so you can also кататься на роликах.

Кататься is a handy verb that refers to any kind of motion for fun. It often translates the English “ride” or “take a ride.” The perfective is покататься.

кататься на велосипедеgo for a bike ride
кататься на мотоциклеride a motorcycle
кататься на вездеходеride an ATV
кататься на квадроциклеride a four-wheeler
кататься верхомto ride a horse

For all of the above, use ездить instead of кататься if you are traveling for transportation rather than for fun:

Лужков призывает ездить на велосипедах.[Mayor of Moscow] Luzhkov calls for travelling by bike.
Вы не сможете ездить на мотоцикле без определённой доли агрессивности.You won’t be able to travel by motorcycle without a certain amount of aggressiveness.


More riding for fun:

кататься на скейтбордеto go skateboarding
кататься на сноубордеto go snowboarding
кататься на лошадке-качалке (на качалке-лошадке)to ride on a rocking horse
кататься на качеляхto swing on the swings

Amusement park rides are called аттракционы:

кататься на аттракционахto go on the rides
кататься на американских горкахto ride the roller coaster
кататься на чёртовом колесеto ride the ferris wheel
кататься на каруселиto ride the carousel

Some English words ending in –ing turn into this rather peculiar set of coinages:

кататься на сёрфингеto go surfing
кататься на тюбинге (also на тюбингах)to go tubing
кататься на виндсёрфингеto go windsurfing

Sometimes this verb is used for things you don’t ordinarily ride on for fun:

Колёса у детского рабочего кресла обязательно фиксируются: малец должен учиться, а не кататься на стуле. ¹ (source)The wheels of a child’s desk chair must be immobilized: the youngster is supposed to be studying, not riding around in his chair.
Московские бизнесмены поехали кататься на танке и задавили солдата.Moscow businessmen went for a ride in a tank and crushed a soldier. (source)

Надевать/надеть

by Don  

The verb надевать/надеть means “to put on” an item of clothing. It conjugates just like одевать/одеть:

to put on
Imperfective Perfective
Infinitive надевать надеть
Past надевал
надевала
надевало
надевали
надел
надела
надело
надели
Present надеваю
надеваешь
надевает
надеваем
надеваете
надевают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду надевать
будешь надевать
будет надевать
будем надевать
будете надевать
будут надевать
надену
наденешь
наденет
наденем
наденете
наденут
Imperative надевай
надевайте
надень
наденьте

The item of clothing that is put on goes in the accusative case:

Гэри Олдмен надевает обручальное кольцо в четвёртый раз. Gary Oldman is donning an engagement ring for the fourth time.
Таня надела шёлковую кофту. Tanya put on a silk blouse.
Джуд Лоу надел колготки и парик. Jude Law put on panty hose and a wig.

If you put the item of clothing on somone else, the other person appears in the accusative case after the preposition на:

Бабушка надела трусики на ребёнка. The grandmother put underpants on the child.
Грабитель спокойно надел на голову горнолыжную маску. The robber calmly put a ski mask on his head.

You can also specify various body parts after на, and other prepositions can also be used to indicate layers of clothing:

Она надела на палец изумрудное кольцо. She put an emerald ring on her finger.
На шею я надел шарф. I put a scarf on my neck.
Поверх рубашки Борис надел свитер. Boris put a sweater on over his shirt.
Папа надел под пиджак галстук. Dad put a tie on under his jacket.

Одеваться/одеться, одевать/одеть

by Don  

Let's think about the verb одеваться/одеться. It conjugates like this:

to get dressed
Imperfective Perfective
Infinitive одеваться одеться
Past одевался
одевалась
одевалось
одевались
оделся
оделась
оделось
оделись
Present одеваюсь
одеваешься
одевается
одеваемся
одеваетесь
одеваются
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду одеваться
будешь одеваться
будет одеваться
будем одеваться
будете одеваться
будут одеваться
оденусь
оденешься
оденется
оденемся
оденетесь
оденутся
Imperative одевайся
одевайтесь
оденься
оденьтесь

The verb means “to get dressed.” If the item of clothing is specified, then it occurs in the accusative case after the preposition в:

Я быстро оделся и вышел из дома. I quickly got dressed and stepped out of the house.
Когда идёт дождь, дети должны одеваться в дождевики. When it's raining, children should dress in raincoats.
Когда идёшь в православную церковь, нельзя одеваться в шорты. When you go to an Orthodox church, you musn't dress in shorts.
Если оденешься в красное платье, то я буду носить красный галстук. Какими мы будем хорошенькими! If you will wear the red dress, then I will wear a red tie. We will be so cute!
Дэвид Бекхем оделся в красно-чёрное. David Beckham dressed in red and black.

If one person dresses another, then the non-reflexive form of the verb is used:

Кто одевает Светлану Медведеву? Who is dressing Svetlana Medvedev?
Я одел Пугачеву в джинсы. I dressed Pugachova in jeans.
Ататюрк одел турков в европейские костюмы. Ataturk dressed the Turks in European suits.
Тимошенко одела свою «сборную» в олимпийские футболки. Timoshenko dressed her team in long-sleeved Olympic shirts.
Молдаванин оштрафован за то, что одел свинью прокурором. A Moldavian was fined for dressing a pig as a public prosecutor.

You know how there are certain rules of language you are taught in school that absolutely everyone violates? One of those rules is you absolutely musn't use одевать/одеть to mean "to put an item of clothing on (oneself)." The Russians violate this rule like crazy. Absolutely everybody from news anchors to professors to welders makes this mistake, so in the press you can see things like:

Анжелина Джоли одела платье задом наперед. Angelina Jolie put her dress on backwards.

In that sense you are supposed to use надевать/надеть, thus the previous sentence should have been written «Анжелина Джоли надела платье задом наперед». (See tomorrow's entry for details on how to use that verb.)

Помогать/помочь

by Don  

Let's think about the verb помогать/помочь. It conjugates like this:

to help
Imperfective Perfective
Infinitive помогать помочь
Past помогал
помогала
помогало
помогали
помог
помогла
помогло
помогли
Present помогаю
помогаешь
помогает
помогаем
помогаете
помогают
No such thing as
perfective present
in Russian
Future буду помогать
будешь помогать
будет помогать
будем помогать
будете помогать
будут помогать
помогу
поможешь
поможет
поможем
поможете
помогут
Imperative помогай(те) помоги(те)

The main meaning of the verb is “to help, give aid to,” and the person receiving the help appears in the dative case. The action which the subject helped the indirect object to do appears in an infinitive phrase:

Ты мне не поможешь? Could you help me?
Борис помог Софии. Boris helped Sofia.
Папа всегда помогает сыну решить задачи по математике. The father always helps his son figure out math problems.
Психолог мне помог развестись с женой-невидимкой. The psychologist helped me divorce my invisible wife.

1 ... 4 5 6 7 8 9 ...10 ...11 12 14 15