Categories: "Verb pairs"

Садиться/сесть, часть первая

by Don  

The primary meaning of the verb садиться/сесть means “to sit down.” It is one of only four verbs in Russian that have a reflexive imperfective and a non-reflexive perfective:

to sit down
Imperfective Perfective
Infinitive садиться сесть
Past садился
садилась
садилось
садились
сел
села
село
сели
Present сажусь
садишься
садится
садимся
садитесь
садятся
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду садиться
будешь садиться
будет садиться
будем садиться
будете садиться
будут садиться
сяду
сядешь
сядет
сядем
сядете
сядут
Imperative садись/садитесь сядь(те)

When you sit down on a chair or couch, you express that with на and the accusative case. When you sit down at a table, or at an item placed on the table, you express that with за and the accusative case:

Садись на диван. Я принесу чай. Sit on the couch. I'll get the tea.
Фу, я не сяду на такой грязный стул. Ugh, there's no way I'm going to sit on such a dirty chair.
Мы сели за стол и позавтракали. We sat down at the table and had breakfast.
По вечерам Игорь садится за компьютер и закачивает дэт-метал. In the evenings sits down at the computer and downloads death metal.
Я был злым мальчиком. Я постоянно толкал брата и садился ему на голову. I was a mean boy. I constantly pushed my brother over and sat on his head.

The verb has several other meanings which we will address in the next few entries.

Сидеть/посидеть

by Don  

The verb сидеть/посидеть means “to be sitting.”

to be sitting
to be in a seated position
Imperfective Perfective
Infinitive сидеть посидеть
Past сидел
сидела
сидело
сидели
посидел
посидела
посидело
посидели
Present сижу
сидишь
сидит
сидим
сидите
сидят
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду сидеть
будешь сидеть
будет сидеть
будем сидеть
будете сидеть
будут сидеть
посижу
посидишь
посидит
посидим
посидите
посидят
Imperative сиди(те) посиди(те)

Some examples:

Мы сидели шесть часов в самолёте, совсем онемели ноги. We sat for six hours on the airplane, and our legs went completely numb.
— Не хочешь погулять? “Would you like to take a walk?”
— Нет, посижу здесь несколько минут и потом лягу спать. “No, I'll sit here for a few minutes and then go to bed.”

The sitting meaning of this verb is sometimes de-emphasized quite a bit, and it ends being best translated simply with “to be”:

В офисе сидела секретарша. There was a secretary in the office.

The verb has an additional meaning of "to be imprisoned" as well.

— Ты не знал, что при Хрущёве Ваня три года сидел? “Did you know that under Khrushchev Ivan was imprisoned for three years?”
— За что? За политику? “For what? For his politics?”
— Да нет, за фарцовку. “Oh, no. For blackmarketeering.”

Сидеть/посидеть is never used in the sense of “to sit down.” For that see tomorrow's entry.

Слушать/послушать

by Don  

The verb pair слушать/послушать means “to listen,” and it is completely regular in its formation:

to listen
Imperfective Perfective
Infinitive слушать послушать
Past слушал
слушала
слушало
слушали
послушал
послушала
послушало
послушали
Present слушаю
слушаешь
слушает
слушаем
слушаете
слушают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду слушать
будешь слушать
будет слушать
будем слушать
будете слушать
будут слушать
послушаю
послушаешь
послушает
послушаем
послушаете
послушают
Imperative слушай(те) послушай(те)

In English the verb takes an object after the preposition “to,” but in Russian the thing you listen to appears in the accusative case with no preposition preceding it; that is, the verb takes a direct object:

Ты кодга-нибудь слушал группу «Дискотека Авария»? Have you ever listened to the group [named] “Accident Disco”?
Нет, я только слушаю классическую музыку. No, I only listen to classical music.
Больше не слушай брата. Он просто втянет тебя во всякие глупости. Don't listen to your brother anymore. He'll just drag you into all sorts of stupid situations.
Мы послушали последнего конкурента на «Американ Айдол» и выключили телевизор. We listened to the last contestant on “American Idol” and turned off the television.

The verb sometimes has the meaning “to obey,” just as the English verb also carries that shade of meaning:

Папа сказал, чтобы сын не дотрагивался до плиты, но сын не послушал папу. The father told his son not to touch the stove, but the son didn't listen/obey.

Sometimes the verb is best translated “to attend” when a lecture or concert is involved:

Вчера мы слушали лекцию по ядерной физике. После неё мне страшно захотелось поесть пончиков. Yesterday we attended a lecture on nuclear physics. Afterwards I had a huge craving for doughnuts.
Завтра мы послушаем концерт художественной само­деятель­ности. Tomorrow we will attend an amateur performance concert.

There are also several stock phrases that make use of this verb, the most common of which is the telephone greeting «Слушаю!» or «Слушаю вас!», both of which are best translated as “Hello.” Last but not least is «Слушайте внимательно!» “Listen attentively!” This is a phrase used by every teacher in every Russian classroom when they want the children's attention.

Задавать/задать

by Don  

One other verb that is used to express “to ask” is задавать/задать, literally “to pose.” It is used in conjunction with the noun вопрос, which means question. It is conjugated like this:

to pose (a question)
Imperfective Perfective
Infinitive задавать задать
Past задавал
задавала
задавало
задавали
задал
задала
задало
задали
Present задаю
задаёшь
задаёт
задаём
задаёте
задают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду задавать
будешь задавать
будет задавать
будем задавать
будете задавать
будут задавать
задам
задашь
задаст
зададим
зададите
зададут
Imperative задавай(те) задай(те)

The verb combines with the noun вопрос in the accusative case, and the person being queried shows up in the dative case:

Милиционеры задали вопросы жертве грабежа. The policeman asked the robbery victim questions.
Вчера мама задала мне очень интересный вопрос: если бы мы жили во Франции, какая у нас была бы жизнь? Yesterday Mom asked me a very interesting question: if we lived in France, what would our life be like?
Джордж Беркли задал вопрос: «Издаёт ли падающее в лесу дерево звук, если его некому услышать?» George Berkeley posed the question, “If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?”
Не задавай им вопросы о том, как они сидели при Брежневе. Don't ask them questions about their imprisonment during Brezhnev's era.

The quote by Berkeley is not very well known in Russia and does not yet have a generally accepted translation. It is so well known in the US that it spawns regular parodies, the most famous of which is “If a man speaks in the forest and there is no woman to hear him, is he still wrong?” That one has become so iconic that it is reproduced on t-shirts regularly.


Note: the stress on the perfective past tense forms sometimes varies from the stress here indicated.

Спрашивать/спросить

by Don  

The verb pair спрашивать/спросить means “to ask” in the sense of “to ask (a question).” It never means “to ask someone for something.” It is conjugated like this:

to ask (a question)
Imperfective Perfective
Infinitive спрашивать спросить
Past спрашивал
спрашивала
спрашивало
спрашивали
спросил
спросила
спросило
спросили
Present спрашиваю
спрашиваешь
спрашивает
спрашиваем
спрашиваете
спрашивают
No such thing as
perfective present
in Russian.
Future буду спрашивать
будешь спрашивать
будет спрашивать
будем спрашивать
будете спрашивать
будут спрашивать
спрошу
спросишь
спросит
спросим
спросите
спросят
Imperative спрашивай(те) спроси(те)

The person who is asked the question shows up in the accusative case. The question that is asked most commonly shows up as indirect speech in a separate clause introduced by a comma:

Папа спросил, где туфли. Dad asked where his shoes were.
Дети постоянно спрашивают, что готовит мама на ужин. The children always ask what Mom is making for dinner.
Никогда не спрашивай женщин, сколько им лет. Never ask women how old they are.
Если Боря спросит меня, выйду ли я замуж за него, не знаю, как отвечу. If Boris asks me whether I will marry him, I don't know how I will answer.

But of course the question clause may also contain direct speech:

Боря спросил: «Ты будешь моей женой?» Boris asked, “Will you be my wife?”

The verb is also used if a person answers the phone and wants to know who the caller wants to speak with. Although the phrase essentially means “Who is asking for him/her/them,” in a good translation we will paraphrase it with the standard polite equivalents in English:

— Мне, пожалуйста, Богомолова Алексея.
— Кто его спрашивает?
“May I speak with Alexei Bogomolov?”
“May I tell him who is calling?”
— Позовите, пожалуйста, Аллу Борисовну.
— Кто её спрашивает?
“I'd like to speak with Alla Borisovna.”
“Who may I say is calling?”

One warning about this verb: it cannot be used in conjunction with the noun вопрос, which means a question. That is you cannot say «Он спросил вопрос» in the sense of “He asked a question.” For that you must use the verb задавать/задать, which we will discuss tomorrow.

1 ... 4 5 6 7 8 9 ...10 ...11 13 15